今天这期是“偶遇”系列的第三期,想跟大家分享的英文佳句来自于一部前段时间很火的美剧--《纸牌屋》。
The nature of promises is that they remain immune to changing circumstances.
译文:所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
作者简介:《纸牌屋》由大卫·芬奇、鲍尔·威利蒙联合制作,凯文·史派西主演,改编自英国同名小说,是Netflix的首部原创剧集。在2013年艾美奖上有9项大奖提名,并最终斩获最佳导演和最佳选角两项大奖。同时这部剧集还引发了亚马逊、微软等公司对投拍互联网剧集、消除正规电视剧与在线电视剧差异的兴趣。这部剧主要描述一个冷血无情的美国国会议员及与他同样野心勃勃的妻子在华盛顿白宫中运作权力的故事。主人公弗莱西斯是美国国会众议院多数党党鞭(多数党督导),是一个老谋深算的职业政客,他坚信新当选的美国总统及其幕僚背叛了他,于是发誓要将这一任总统赶下台,他不择手段展开一系列部署。
Kevin短评:这个句子首先语言表达很精彩。the nature of...,nature除了自然之外,还表示“本质”;remain这个词用的好,是一个系动词,表示“(无论发生什么)始终保持...的状态”;be immune to,这个语块之前在“高大上”系列讲解过,表示“...对...免疫”,引申一步就变成了“不受...的影响”。changing circumstances表示“不断变化的情况”。整句话语法结构简洁、紧凑,用词精彩。
诚信是一个人在这个社会上安身立命之本,一个人若失了信,没有人会愿意和他/她来往的。虽然这个世界很复杂,勾心斗角、尔虞我诈的情况很常见。但是每一个人在内心深处都是求善的,每一个人都想变得更善良,而信守承诺是善良的人最闪光的特点。最近读了梁实秋先生的一句话,着实令人感动:“你去,我不送你;你来,无论多大风多大雨,我要去接你”。
我想,这句话所描述的情况是“信守承诺而不受环境变化”的最好写照。所有人世间对于“真、善、美”的追求,在“雨中接友”的那一刻得到了的彰显。Anyway,希望社会上少一点忽悠,多一点信实;少一点虚伪,多一点真诚。
@觉得文章不错就转发吧!
@欢迎订阅,侃哥陪你死磕英语!
我来说两句排行榜