一、考试要求和水平
武汉大学博士生(非英语专业)入学考试英语考试翻译部分主要考察考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。对于英译汉,考生应该能从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。
二、考试形式
从2005年开始,武汉大学考博英语英译汉题型出题形式一直为给出一篇370词左右的文章,要求考生根据全文意思将文中4处下划线句子译出,分值比重一直固定在20%。这里需说明的是,每处下划线句子并非只有一个英文句子,一般都是多个句子。
三、试题特点
(1)从题量上看,下划线句子占了整篇文章的三分之二篇幅,翻译的词数一般为200至300词左右。
(2)从体裁和选材上看,英译汉的部分文章选材比较丰富,结构比较严谨,涉及环境保护,经济,社会生活,科普知识,是比较规范的书面语。以下是对武汉大学2002年至2011年考题英译汉部分所出题目做出的统计:
考试年份
考试内容
选材
2002
速度
科技
2003
个人与工作
社会
2004
电脑的弊端
科普
2005
美日贸易
经济
2006
海啸的预测性
科普
2007
世界和平与发展
政治
2008
电子商务
经济
2009
现代商品社会对人的影响
社会
2010
男子汉气概
文学
2011
美国人的饮食
生活
从上表的统计可以看出,涉及科技与科普类的有3篇,但是考查的都是比较常见的词语在语篇中所表达的特定意思的灵活翻译,没有过于偏、难的专业词汇;涉及社会类的有1篇;涉及经济类的有2篇,其中2005年“美日贸易”是从文化传统角度分析的;涉及国际政治的有1篇。
(3)难易程度上看,英译汉文章大体意思基本上不难理解,但是文章中划线句子比较长,结构复杂,内容抽象,不容易理解;另外,句子的语序和表达方式多体现英美人的思维特点,不易转化成汉语,再加上会出现一些较为生僻的词语(如一些专业词汇),使得这部分并不简单。
四、复习指导
1.正确理解翻译过程
很多考生误认为翻译就是简单地将一种语言转换为另一种语言,其实不然,考生应该注意翻译过程包括阅读,理解,表达和检验,把一篇英文翻译为汉语,这几个步骤一个也不能少。
(1)通读全文,理解全文大意,为顺利翻译各个单句和某些难词获取背景知识。这一点对大多数学生来说都不难做到。
(2)然而将文章读懂读透却不是每个人都可以做到的。有些人在翻译时往往省略这个过程,在没有领会作者意图和全文精神实质的情况下,看到一句话就机械地翻译一句,完全没有考虑到能否将原文的意思表达出来,意思有没有变样,因此是不可取的。翻译时在读懂文章大意的基础上还要注意文章的风格及内涵。
(3)运用常见的翻译技巧,以规范流畅的汉语将全文逐句译出。必要时需对一些难句进行语法分析。要注意英语和汉语是两种不同的语言,在表达相同的思想,感情或一个概念时,往往会使用不同的方式,即不同的结构和词语。翻译是在两种语言间进行转换,要特别注意两种语言的异同。
(4)在翻译过程中,语言上忠实于原文,风格和意境上贴近原文,使译文读者和原文读者能够获得相似的感受,才能够达到神似。形似和神似的结合应该是翻译追求的目标。因此考生在下笔前一定要尽量使译文表达出原文的意境来,这样在最后检查阶段就不必做大量的修改,只要看有无错译,漏译,不通顺,或错别字,错用标点符号等就可以了,而且阅读译文时不妨把原文放在一边,以免受原文表达形式的束缚和影响,力求使译文通顺,语句优美。
2.常用的翻译技巧及翻译难点
翻译一般采用两种最常见的方法:直译和意译。所谓直译是指译文必须忠实于整篇原文,意译是指翻译时可以不完全拘泥于原文。考生要以直译作为准确理解原文意思的基础,把原文意译出来。由于汉语和英语的表达方式和用法习惯不同,为了符合英语的表达习惯,在翻译的过程中,考生要熟知一些简单的如何调整和改变的翻译技巧,也就是一套在实际翻译中使用的具体做法,一般包括改变词类(conversion),选词用字(diction),语序调整(inversion),省略(omission),增词(amplification),重复(repetition),反译法(negation),分译法(division)等等。另外还有一些翻译难点需要考生在平时加以注意,如定语从句的翻译,长句翻译,否定结构,比较结构的翻译等等。
考生如果能较好地掌握英语语言知识和翻译技巧,平时按上述步骤进行一定量的翻译训练,便能够较好地完成英译汉部分的试题。
我来说两句排行榜