爱语导读:一项互联网运动给快餐业巨头麦当劳施加了巨大的压力,迫使其颁布了一项全球禁令,宣布不再使用服用过抗生素的原材料肉类。
Scientists warn that treating livestock with antibiotics is leading to a rise in drug-resistant superbugs.
科学家们警告说,用抗生素喂养牲畜,将会加大耐药超级病毒出现的可能性。
The charity ShareAction has called on consumers to email McDonald’s chief executive Steve Easterbrook.
慈善组织ShareAction呼吁消费者们给麦当劳CEO史蒂夫·伊斯特布鲁克发邮件。
Last week, the fast food chain stopped using poultry treated with antibiotics - but only in its US restaurants.
上周,麦当劳停止使用抗生素喂养的家禽--但是仅限于美国门店内。
ShareAction has called on McDonald’s - which operates in more than 100 countries - to stop using chicken, beef, pork and dairy products that have been given antibiotics in all of its 30,000 stores globally.
麦当劳在全球100多个国家都有门店,ShareAction已经呼吁麦当劳在其全球30000多家门店内停止使用抗生素喂养的鸡肉、牛肉、猪肉和乳制品。
’Superbugs’
“超级病毒”。
Medical experts warn that the routine use of antibiotics to promote growth and prevent - rather than treat - illness in farm animals contributes to the rise of drug-resistant "superbug" infections. They are said to kill at least 23,000 Americans a year and represent a significant threat to global public health.
医学专家警告说,长期使用抗生素来促进家畜成长、预防(而不是治疗)家畜疾病将会导致耐药性“超级病毒”感染的上升。据说每年因超级病毒感染而死亡的美国人至少达到了23000,而且对全球公共卫生安全造成了巨大的威胁。
Scientists have warned the world is on the cusp of the "post-antibiotic era" after discovering in China in November 2015 bacteria resistant to the antibiotic colistin - the medication used when all others have failed.
在中国于2015年11月发现耐抗生素多粘菌素(这种药物是在其他所有药物都不起作用时才会最终使用)的细菌后,科学家们警告说,全世界正处于“后抗生素时代”的风口浪尖。
It appeared to develop in farm animals before also being detected in hospital patients.
一开始这种病毒似乎只在家禽身上才有,但是后来人们又在病患的身上检测出了这种病毒。
Fast food restaurants have become a focal point for change in the food industry by forcing suppliers to change their practices.
快餐店已经成为了食品行业做出改变的一个焦点,因为它们可以给供应商们施加压力,迫使他们改变他们喂养家禽的做法。
According to ShareAction, more than 70% of all antibiotics used in the US are given to livestock.
据ShareAction的数据显示,全美使用的抗生素有70%是用于喂养家禽。
’Supersize their ambition’
“膨大的野心”。
In the UK, that figure stands at more than 50% according to the group.
据ShareAction表示,英国的这一数字也超过了50%。
"We hope this action will encourage McDonald’s to supersize their ambition," said ShareAction chief executive Catherine Howarth.
ShareAction首席执行官凯瑟琳·豪沃思指出:“我们希望这一行动能鼓励麦当劳扩大自己的野心。”
McDonald’s told the Reuters news agency that it was too early to set a timeline for phasing out the use of all meat and milk products from animals treated with antibiotics.
麦当劳对路透社表示说,为逐步淘汰使用所有抗生素喂养的肉类和奶制品制定一个时间表还为时尚早。
The company cited varying practices and regulations around the world as one of the difficulties, but added that it "continues to regularly review this issue".
该公司表示说,全世界不同的做法习惯以及各种法律法规就是一个困难,但是也表示要“时不时地审视这个问题”。
Rival fast food groups are also under pressure to take action.
麦当劳的竞争者们也迫于压力要采取行动。
On Thursday KFC was the target of a petition from consumer groups that called on the chicken chain to stop using poultry products treated with antibiotics.
本周四,消费者群体向肯德基发出了一封请愿书,呼吁肯德基停止使用抗生素喂养的家禽产品。
KFC has already said it will limit the use of human antibiotics in its chicken by next year.
肯德基已经表示,在明年之前,在肉鸡喂养的时候限制人用抗生素的使用。
However, critics claim the policy still allows for routine use of antibiotics by its chicken suppliers.
但是,批评者们表示说,该政策仍然允许肯德基的鸡肉供应商们大量使用抗生素。
US burger chain Wendy’s plans to stop using chickens raised with antibiotics by 2017 and also plans to set similar goals for pork and beef.
美国汉堡连锁店温迪计划在2017年前停止使用抗生素喂养的肉鸡,该公司对猪肉和牛肉也制定了类似的目标。
完成阅读
来源:BBC
【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号:爱语吧VOA(iyubavoa)】
我来说两句排行榜