搜狐媒体平台-搜狐网站>新闻

他一出家就成中国最帅和尚

眼眸深邃、轮廓分明、身材颀长,活生生的一幅画。

大学副教授与在押服刑女结婚

这在监狱民警看来,那么令人不可思议。

“忽悠”“山寨”“520” 翻译难倒外国汉学家

太湖明珠网 阅读(0) 评论()
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。举报

  新华社长春8月19日专电(刘硕、张丹)近年来,越来越多外国汉学家开始聚焦中国文学作品的外文翻译。由于汉语博大精深,并且新词语新概念不断涌现,让汉学家们在翻译作品时感到煎熬。在长春参加第四次汉学家文学翻译国际研讨会的外国汉学家们对此纷纷吐槽。

  西方国家译者在翻译中国文学作品中的人名和地名时普遍采用中国的汉语拼音。然而这样翻译到底好不好,成了西班牙汉学家达西安娜·菲萨克一直思考的问题。如莫言《红高粱》里的余占鳌和戴凤莲,两个人物的名字都有中国传统神话意义。余占鳌被翻译成Zhan'ao Yu,戴凤莲被译为Fenglian Dai,就失去了原有的韵味。

  除了人名、地名外,一些中文专有名词也让汉学家、翻译家们犯难。瑞典汉学家伊爱娃说,中医成分的翻译是汉语翻译里最难的地方之一。“有的植物、动物或鱼类只在中国或亚洲存在,运气好的时候能找到它的拉丁语名字,但仍然有可能没有一个合适的目标语言词语。”

  日益丰富的汉语语汇也让一些汉学家伤透了脑筋。韩国汉学家金泰成表示,当代汉语的扩展变化也造成翻译的困境,比如“忽悠”“山寨”等词语如不加注释就不容易翻译。

  面对中国文学作品中出现的“520(我爱你)”“065(原谅我)”“847(别生气)”等由数字代替文字,以及“BB(宝贝)”“BT(变态)”等由英文字母代替汉语词语的表达方式,如果不加入注释就很难准确翻译,但加了注释又会让作品显得零碎,这让汉学家们感到很为难。

  此外,一些汉语里的笑话和语言游戏都给外国汉学家和翻译家们带来了困扰,如何准确翻译其中的幽默意味甚至一些带有地方特色的调侃话语,目前仍缺乏好的方法。

  不过,面对这些困境,汉学家们表现出积极的态度。在人名、地名翻译问题上,达西安娜·菲萨克认为,汉学家、翻译家都必须重新评估并认真考虑汉语拼音在人名、地名翻译中的局限性问题,以准确传达作者意图为宗旨,出色完成文学翻译的任务,只有这样,才能更加有效地推进中国文学作品在世界范围内的认知度及欣赏度。

  面对不断发展变化的汉语语汇,金泰成等汉学家认为,翻译者可以采用的唯一的办法是尽量接触新生或变化的语言表现,保持与语言变化的同步性。

mt.sohu.com true 太湖明珠网 https://mt.sohu.com/20160821/n465207026.shtml report 990 新华社长春8月19日专电(刘硕、张丹)近年来,越来越多外国汉学家开始聚焦中国文学作品的外文翻译。由于汉语博大精深,并且新词语新概念不断涌现,让汉学家们在翻译作品
阅读(0) 举报
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。

热门关注

搜生活

搜生活+关注

搜狐公众平台官方账号

MAGIC杨梦晶

MAGIC杨梦晶+关注

生活时尚&搭配博主 /生活时尚自媒体 /时尚类书籍作者

搜狐教育

搜狐教育+关注

搜狐网教育频道官方账号

星吧GEO

星吧GEO+关注

全球最大华文占星网站-专业研究星座命理及测算服务机构

热门图片

  • 热点视频
  • 影视剧
  • 综艺
  • 原创
锦绣缘

同步热播-锦绣缘

主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
神雕侠侣

大结局-神雕侠侣

主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
封神英雄榜

同步热播-封神英雄榜

主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓

六颗子弹

主演:尚格·云顿/乔·弗拉尼甘/Bianca Bree
龙虎少年队2

龙虎少年队2

主演:艾斯·库珀/ 查宁·塔图姆/ 乔纳·希尔

《奔跑吧兄弟》

baby14岁写真曝光

《我看你有戏》

李冰冰向成龙撒娇争宠

《明星同乐会》

李湘遭闺蜜曝光旧爱

《非你莫属》

美女模特教老板走秀

《一站到底》

曝搬砖男神奇葩择偶观

搜狐视频娱乐播报

柳岩被迫成赚钱工具

大鹏嘚吧嘚

大屁小P虐心恋

匆匆那年第16集

匆匆那年大结局

隐秘而伟大第二季

乔杉遭粉丝骚扰

The Kelly Show

男闺蜜的尴尬初夜

我来说两句排行榜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com