“Jenny(郎平),你可以直接用英语讲讲这场比赛吗?”来自美联社的记者在发布会开始直接向郎平提出,尽管曾在美国留学和执教的郎平早已练就一口流利的英语,但她并没有用英语回答,“比赛非常胶着,我已经做好了困难的准备,一直在想办法,(我)心脏都受不了,我也没见过这么激烈的场面。”用中文总结完比赛之后,郎平并没有停顿,又用英文复述了一次。(8月20日《广州日报》)
中荷女排大赛后的新闻发布会上的这个场面,的确很生动,《广州日报》记者在题为《上下一心随郎指导冲金》的报道中,是作为第一段文字出现的。然而,报纸上网后,一些网站转载时,却把报道的标题改为“美媒要求郎平发布会用英语总结铁榔头霸气说中文”。
在某些人看来,郎平的作法的确够“霸气”,甚至够“解气”,然而仔细看一下报道原文,感觉网络的标题可能并不符合郎平的意思,换言之,郎平在新闻发布会上说中文,并没有什么“霸气”的意图。毕竟,她已经不是美国女排的主教练,而是中国女排的主教练。现场有英文翻译,中国教练用中文来总结赛况,是很自然的事情;何况,即便郎平的英语再好,也不可能好过她的母语,用中文表达,意思也可以更精确更到位。
其实,郎平很注意和媒体打交道,懂得尊重媒体和记者,这也是她多年游走欧美养成的国际视野的一部分。你看,她不仅没有直接拒绝记者的要求,而且在说完中文之后,又用英文复述了一遍。这样,那个可能不懂中文的美联社记者没有难堪,要求得到了郎平的“第二回应”,他如果心态正常的话,也会对郎平更加敬重。
从《广州日报》记者的报道看,美联社记者的要求也不能算过分,更不能算挑衅。他知道,郎平的英文很好,要求郎平直接说英文,比起翻译的转述,对美联社记者来说,自然是可以更准确的理解郎平的意思。这实际上等于美联社记者对郎平英文表达的充分肯定。这样的交流环境,哪里谈得上什么“霸气”,如果将郎平先说中文再说英文,也解读为“霸气”,那不过是到肯德基门前示威的认知水平。
郎平的国际视野和她为人处世平和、朴实、低调的态度,颇受国人的赞赏。近来,她一再说,女排精神一直就存在,不是今天才有的;我是主教练,打的不好,是我的责任,打得好,是大家努力的结果。接连战胜巴西和荷兰后,她十分冷静地说,希望塞尔维亚不要再打我们一个3比0……
郎平是伟大的,也是普通的,她的平常心,她的谦虚谨慎都应该得到我们尤其是媒体的尊重,切不可用示威肯德基的心态去看待郎平。
我来说两句排行榜