爱语导读:2016年8月18日,这一天应该计入中国体育历史。中国女排在半决赛以3:1战胜荷兰队,打进里约奥运会决赛。中国女排在12年后终于再次闯进奥运会决赛。
Aug. 18, 2016: a date that will go down in Chinese sporting history after China beat the Netherlands 3:1 during the women’s volleyball semifinal at the Rio Olympic Games. After 12 years, the Chinese team has finally made it once again to the Olympic final.
2016年8月18日,这一天应该计入中国体育历史。中国女排在半决赛以3:1战胜荷兰队,打进里约奥运会决赛。中国女排在12年后终于再次闯进奥运会决赛。
After the semifinal match, head coach Lang Ping said she could barely breathe as the match progressed.
半决赛后,主教练郎平说在比赛过程中紧张得不敢呼吸。
"I kept thinking about how to deal with the opponents. Both of our scores increased alternately. I have never seen such intensity," the coach remarked.
郎教练说:“我一直在想办法。双方比分一直在交替上涨。我从没有遇到过这么紧张的局面。”
Lang said she knew it would be a challenge to play against the Netherlands, since the team is quite competitive.
郎平说她很清楚对战荷兰队是非常有挑战性的,因为这支队伍实力很强。
"I always told the players they would come across many difficulties, but all we could do was play our utmost. The Chinese women’s volleyball team is tough."
“我一直告诉队员们他们要面临很多的困难,但是我们能做的只有拿出我们最好的表现。中国女排队非常顽强。”
Setter Ding Xia explained that they had analyzed their experiences being defeated by the Netherlands in group games, and then prepared tactics based on those experiences. Moreover, the most important thing to the Chinese players was maintaining a positive attitude.
队员丁霞解释说,他们曾经分析过他们在小组赛时被荷兰队打败后的经验教训,并根据她们的经验制定了战术。而且,最重要的是中国队员们都保持了非常积极的态度。
Ding explained, "We enhanced the blocking and digging on their spikers, especially Sloetjes. To drastically improve our skills in just a few days is impossible, but we used our confidence and morale to better our performance."
丁霞说:“我们对对方的主攻手加强了封锁和盯防,特别是Sloetjes。想要在几天之内大大提升技能是不可能的,但是我们用了我们的自信和意志力来让我们的表现更好。”
As for the victory, Lang is very proud of the team’s performance, boasting that they won based on "will power."
对这一次胜利,郎教练非常为球队的表现感到骄傲,称赞她们靠“毅力”取胜。
However, just two days ago, few people believed the Chinese team would be able to defeat the Brazilians, let alone make it to the finals. Even Lang admitted that the Brazilian team was a formidable opponent in terms of both experience and skill.
然而,就在两天前,还没几个人相信中国队能打败巴西队,更别说是打进决赛了。就经验和技术来看,就连郎教练自己都承认巴西队是难以战胜的对手。
On the subject of that match, Lang said that she didn’t put too much pressure on the Chinese team: "We didn’t think much about success, but just played the best game we could. Our players are really brave."
谈到那一场比赛,郎教练说她并没有给队员们太大压力:“我们没有对胜利抱太大希望,只是想着尽力打好这场比赛。我们的队员都非常地勇敢。”
Lang also hopes that gleeful supporters do not overinflate the competitive spirit of the players.
郎教练也希望各位兴奋的支持者们不要过度反应,导致运动员们的竞争意识膨胀。
"Winning a match is not all that matters," Lang emphasized.
郎教练强调:“赢得比赛不是最重要的。”
Lang credits her team and their attitude for their success so far, but it’s undeniable that Lang herself also deserves some credit. As a legendary player and coach of Chinese women’s volleyball, Lang played on the Chinese teams that won the 1982 World Championship and earned gold at the 1984 Los Angeles Olympic Games. She was inducted into the Volleyball Hall of Fame in 2002, and was named FIVB Coach of the Year in 1996.
郎教练将胜利都归功于她的队员们和她们积极的心态,但是不可否认的事郎教练自己也值得褒奖。作为中国女排队的主教练和一个传奇人物,郎平在女排队时,女排队赢得了1982年的世界冠军,并在1984娘的洛杉矶奥运会上拿了金牌。她于2002年加入排球名人堂,于1996年获得国际排练年度最佳教练的称号。
Lang previously coached volleyball in China from 1995 to 1999, winning bronze at the 1995 World Cup and silver at both the 1996 Olympic Games and 1998 World Championship. She returned as head coach of the Chinese women’s team in 2013. She led them to silver at the World Championship, and gold at the 2015 World Cup.
过去郎平曾在1995年到1999年执掌中国女排队,在1995年世界杯中获得铜牌,1996年奥运会和1998年世锦赛均获银牌。2013年她再次回到中国女排队担任主教练。在世锦赛中带领中国队获得了银牌,在2015年世界杯拿到了金牌。
完成阅读
来源:人民网
【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号:爱语吧VOA(iyubavoa)】
我来说两句排行榜