China opposes the US deployment of THAAD anti-missile system in the Republic of Korea (ROK), President Xi Jinping told ROK President Park Geun-hye on Monday.
星期一,国家主席习近平会见韩国总统朴槿惠时表示,中国反对美国在韩国部署“萨德”反导系统。
"Mishandling the issue is not conducive to strategic stability in the region, and could intensify conflicts," Xi said in Hangzhou.
习近平在杭州说,“这个问题处理不好,不利于地区战略稳定,会加剧各方矛盾。”
Xi reaffirmed China’s commitment to realizing denuclearization on the Korean Peninsula, safeguarding peace and stability of the peninsula, and solving relevant issues through dialogue and consultation.
习近平重申,中方始终致力于实现朝鲜半岛无核化目标,致力于维护半岛和平稳定,致力于通过对话和协商解决半岛问题。
He urged adhering to the six-party talks platform, addressing the concern of various parties in a comprehensive and balanced way, treating both symptoms and root causes, and realizing long-term peace and stability in the Peninsula.
习近平敦促应该坚持六方会谈平台,通过全面均衡解决各方关切,争取标本兼治,实现半岛长治久安。
Calling China and the ROK "close neighbors with broad common interests," Xi said both sides share long-term interests in their common development and regional peace.
习近平强调,中韩两国“是近邻,共同利益广泛”,实现共同发展、促进地区和平,是双方永恒的利益交集。
The Chinese president commended "leapfrog development" of bilateral ties and the great benefits brought to people on both sides, after the two countries established diplomatic relations 24 years ago.
习近平称,中韩建交24年来,双边关系实现“跨越式发展”,给两国人民带来了巨大福祉。
China and the ROK should cherish their political mutual trust, safeguard their cooperative foundations, and overcome difficulties and challenges, in order to put bilateral ties on the right track toward stable and healthy development, Xi said.
中韩双方应该珍惜政治互信,维护合作基础,克服困难和挑战,推动中韩关系在正确轨道上平稳健康发展。
"China is willing to work with the ROK to better protect and advance their hard-won ties," he said, while expressing hopes that the two countries strive to "expand cooperative and positive elements and put lid on negative ones."
他说,“中方愿同韩方维护好、发展好来之不易的中韩关系”,并表示希望双方努力“扩大中韩合作积极面,抑制消极负面因素。”
He said both countries should respect each other’s core interests, to ensure bilateral ties go "stable and afar."
他表示双方要尊重彼此核心利益,确保中韩关系“行稳致远”。
They should also seek common grounds while shelving differences to cultivate a favorable environment for common development, and strengthen cooperation on regional and global issues to bolster common interests, Xi said.
习近平还说,双方要努力求同存异,为持续推进双边交流合作创造良好基础和氛围。要加强在地区和国际舞台上合作,扩大中韩共同利益。
China is ready to deepen cooperation with the ROK under multilateral frameworks, and step up coordination on hot spot issues, he said.
他表示,我们愿同韩方深化在多边框架内合作,就热点问题加强协调。
我来说两句排行榜