孟德斯鸠《论法的精神》商务印书馆译本的一个关键性错误
陈庆法学博士法学副教授
西南大学拉丁文经藏研究所所长
孟德斯鸠在其传世之作《论法的精神》中有一句关于“法官”的经典论述。该论述在中国学界广为流传,中国学界所流传的译文取自商务印书馆的两个中译本。但是,商务的两个中文译本在孟德斯鸠关于“法官”论述的翻译上存在逻辑错误。
法文原典:
Mais les juges de la nation ne sont, comme nous avons dit, que la bouche qui prononce les paroles de la loi, des êtres inanimés, qui n’en peuvent modérer ni la force, ni la rigueur.
——Montesquieu - Esprit des Lois - Tome 1.djvu/326
【陈庆博士今译】
『但是,正如前面已经说的那样,国家的法官们无非是说出法之言语的那张嘴巴,即这样一些无生命存在者: 他们既不能节制法之力量,也不能节制法之严酷。』
【Annr M. Cohler英译】
But the judges of the nation, are, as we have said, only the mouth that pronounces the words of the law, inaimate beings who can moderate neither its force nor its rigor. (The Spirits of the Laws,Cambridge University Press, 1989, p.163.)
【商务印书馆中译本一】
『国家的法官不过是法律的代言人,不过是一些呆板的人物,既不能缓和法律的威力,也不能缓和法律的严峻。』
——(法)孟德斯鸠:《论法的精神》(上),张雁深译,商务印书馆1995版,页163。
【商务印书馆中译本二】
『国家的法官无非是法律的代言人而已,他们对法律无能为力,既不能削弱其力量,也不能减轻其严峻。』
——(法)孟德斯鸠:《论法的精神》,许明龙译,商务印书馆2007版,页171。
译文评析:
la bouche qui prononce les paroles de la loi=说出法之言语的那张嘴巴
这里有两层『言语』:
第一层『言语』是『法之言语(les paroles de la loi)』,即法对生活有自己的话要说。
第二层『言语』是『法之言语(les paroles de la loi)』的『说出(prononce )』,即关于『法之言语』的『言语』。
第一层『言语』的主体是『法(la loi)』,第二层『言语』的主体是『国家的法官『les juges de la nation)』。
商务印书馆的两个中译本将其『la bouche qui prononce les paroles de la loi(说出法之言语的那张嘴巴)』译为『法律的代言人』,显然是错误的。因为两个译本没有译出这里的双层言语结构。
des êtres inanimés, qui n’en peuvent modérer ni la force, ni la rigueur=即这样一些无生命存在者:他们既不能节制法之力量,也不能节制法之严酷。
『des êtres inanimés(一些无生命存在者)』是同位语,用来继续解释法官。
『qui n’en peuvent modérer ni la force, ni la rigueur(即……:他们既不能节制法之力量,也不能节制法之严酷)』是定语从句,限定前面的『êtres(存在者)』。
商务中译本一的错误:将『des êtres inanimés(一些无生命存在者)』错误地译成『一些呆板的人物』。
商务中译本二的错误:
第一,漏译了『des êtres inanimés(一些无生命存在者)』。
第二,原文中的『n’en peuvent modérer ni la force, ni la rigueur(既不能节制法之力量,也不能节制法之严酷)』被错误地译成『他们对法律无能为力,既不能削弱其力量,也不能减轻其严峻』。
写于西南大学拉丁文经藏研究所
2016年12月31日 夜
西南大学拉丁文经藏研究所所徽
西南大学拉丁文经藏研究所内景
我来说两句排行榜