没有中文护体,国外汽车品牌秒变村头二丫!

  

  每个汽车品牌都希望有个符合自己气质的响亮名字,得益于中国语言的博大精深,以及翻译大神谨遵“信达雅”的翻译铁律,国外的汽车品牌在国内往往都有着极其文艺的名字,如宝马、讴歌、路虎等。

  

阿尔法罗密欧Stelvio

  但其实很多汽车品牌名称的真实含义却远没有中文名听起来那么的高大上,还原其本真含义无异于褪去它们的华服,露出乡土气息浓郁的真身。

  

MINI乡巴佬(Countryman)

宝马

  最经典的例子当属宝马,一听到这个名字可以让人联想到精气神十足的骏马,既有B格,又体现出了宝马纯正的运动血统,其在国内也有着为数众多的忠实拥趸,但如果将其直译过来呢?

  

  

宝马X3(2018)

  BMW的德语全称为Bayerische MotorenWerke AG,即巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司,有没有上世纪六七十年代国有工厂的既视感。

  

  

宝马M4 CS

菲亚特

  与宝马有类似情况的还有意大利的菲亚特,虽然这是从Fiat这个名字直译过来的,没有什么太过深刻的含义,但最起码还带有浓郁的意式风味。

  

菲亚特熊猫(Panda)

  如果将Fiat全称“Fabbrica Italiana Automobili Torino”直译过来,则是“意大利都灵汽车制造厂”,立马让人联想到生产出中国第一台汽车,“解放”牌卡车的“长春第一汽车制造厂”,而非是制造出菲亚特500的传奇车厂。

  

  

菲亚特500

萨博

  萨博是由斯堪尼亚汽车公司(Scania)和瑞典机有限公司合并而成,原飞机公司瑞典文缩写为SAAB,作为公司轿车的标志,全称为“Svenska Aeroplan Aktiebolaget”,用飞机公司作为汽车品牌的名称,怪不得萨博当初老是傲娇地将“贴地飞行”作为自己常用的宣传语。

  

萨博Sonett III

大众

  我们都知道大众(Volkswagen)的车标由“V”与“W”两个字母组成,他们分别代表着“volks(人民)”和“wagen(汽车)”两个德语单词,连起来即为“人民的汽车”的含义,很有社会主义国家名称的味道。尽管之前热电视剧《人民的名义》也是类似的词语组合,但明显“人民的汽车”这样的名称远没有“大众”听起来亲切。

  

  

大众Arteon R-Line

路虎

  作为一家豪华越野车制造厂商,将LAND ROVER译为“路虎”极为贴切,在路虎刚进入中国的时候,曾尝试将中文名定位“陆虎”,毕竟“LAND”是“陆地”的意思嘛,可惜这个名称已被中国一家企业率先注册,不得已才更名为“路虎”,而LAND ROVER直译过来则是“陆地流浪汉”的意思。

  

  

路虎揽胜Velar

路特斯

  与路虎这样名称被抢先注册的还有路特斯,以生产轻量化跑车为己任的Lotus,本意就是莲花的意思,结果被中国莲花汽车捷足先登,只好用音译的路特斯进行了注册,其实当初选用独具中国特色的“荷花”命名也还不错,非常接地气,路上见到一台Lotus,就可以对同伴说,“看,荷花儿”。

  

  

路特斯Exige Sport 380

悍马

  悍马是美国悍威(HMMWV)军车的民用版本,取名为Hummer,其在英文中的含义为“发嗡嗡声之物”,不对啊,这根悍马强悍的越野性能完全不沾边,只会让人联想到辛勤可爱的小蜜蜂……

  

  

悍马H2

沃尔沃

  提起瑞典,大家首先想到的会是宜家与沃尔沃,以简约设计与极度重视安全性能的沃尔沃诞生于1927年,创立之初将这个汽车品牌冠名为Volvo,其原本为拉丁文,原意是“滚滚向前”,寓意为沃尔沃永远向前发展的美好愿景,当然,你可以简称为“滚”。

  

  

沃尔沃XC90 Polestar

看完后还觉得这些车高大上吗?

  

  点击关键词查看对应内容:

  | | | 腹肌| | | | | | | |

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读