我们的母语汉语被认为是世界上最难的语言之一,学说中国话对不少外国人来说可是个难题。如今一些日本商家为了吸引中国游客都在店内配上了汉语翻译,不过有些翻译看得小编真是,浑身一抖。今天我们就去看看那些掉节操、毁三观的日译汉吧!
——别走!留下来我慢慢跟你说!
——我不听我不听我不听!
这个翻译有种蜜汁韵味,生动形象地体现了自动冲水厕所的风格,表达了作者诗兴大发的思想感情。
所以我到底要不要,毫不犹豫地,买一瓶呢?
这满满的霸道总裁范儿!我施工呢,你能把我怎么着!
好的,你赢了。
他在说什么小编并不懂嗯。
好好说话怎么还骂人呢!
其实这些让人一头雾水的“神翻译”产生的原因都是来自一项神技术——机器翻译。
机器翻译又叫自动翻译,它能通过一定的计算机程序把一种语言转换成另一种语言,这项技术早在上世纪三四十年代就开始发展,现在已经越来越智能,功能也逐渐完善。
但是机器终究不是人,翻译上的错误也在所难免。就连人类自己都不能完全认识自己的大脑,机器又怎么能分析出语言和逻辑这么复杂的东西呢?
比如……这样?
不过小编还是认为,作为以严谨作风闻名世界的日本人,机器翻译不是你的错,不经过证实就随便一写恐怕就不好了吧。
比如这样
这样真的不会吓坏游客吗?
交通部的告示就是任性!
这个电梯很努力!
这种时候还是看英语吧。
就是先交钱再吃饭的意思呗,这翻译也是让中国游客无所适从啊。
“悠”的内心是崩溃的。
这个英语翻译得也很有趣,不过我知道是让我买,这就够了。
一兰拉面虽然好吃,不过不会说外语的厨子可不是好司机。
汉语和日语之间在语序、词汇和表达方式上存在着诸多差异,这样就为日汉互译制造了不少难点。
如今中国游客涌入日本旅游购物,在给日本带来商机的同时也增加了不少挑战。据日本国土交通省观光厅在今年10月19日发布的调查数据显示,仅今年7至9月,就有193万余名中国游客赴日旅游,为日本创造了4398亿日元的收益,人均消费达到了227821日元(约合人民币14745元),数字相当可观。
怎样为中国游客带来更好的服务也是不少商家摸索和探究的课题,这其中当然就包括提供中文服务。
此外,为了吸引中国游客,日本的商业机构在很多方面也下足了功夫。
雇佣中国店员,提供中文导购服务。
设置中文指示牌。
研究中国人的心理及行为习惯。
在旅馆等场所提供中文说明书。
增加中国游客喜爱的品牌和商品的库存。
提供更便捷的退税服务。
可见日本也在为中国游客赴日旅游这一热潮开动脑筋,思索对策。虽然在日译汉这些方面会闹出一点笑话,但这不也恰恰说明了日本社会在为此作出努力吗?
最后,还记得题目中的“玛丽的裤衩”吗?其实它就是最近很有人气的花王纸尿裤,这里应该是把メリーズ直接进行了音译,不过效果也是萌萌哒!
看了又看【相关阅读】
长按二维码关注“旅日” 更多日本文化、创意、生活、好玩 等你来发现~
▲参加招聘者扫描二维码添加旅日负责人