关注微信公众号“文化产业新闻”,头条文章天天赠送电影票。
《人民日报》的一篇文章宣告“中国网络文学是与好莱坞电影、日本动漫、韩国演艺并驾齐驱的世界四大文化产业现象”。中国网络小说走向世界了么?但中国人对自己国家的网络小说并不是这样评判的,有一部分人认为,90%的都是垃圾,但为何会获得老外的青睐?难道他们能变废为宝?网络文学与IP又有什么关系?为何网络IP才是中国影视剧的救命稻草?关注“文化产业新闻”回复“IP"小编带你了解IP的另一种打开方式
近日,随着英文网站翻译WuxiaWorld从学术研究走向公众视野,关于中国网络小说“冲出亚洲,走向世界”的说辞日嚣尘上。12月19日,《人民日报》一篇文章更是宣告“中国网络文学是与好莱坞电影、日本动漫、韩国演艺并驾齐驱的世界四大文化产业现象”。
关于网络小说,国内一直存在两极的评论。一种声音是:“90%都是垃圾,地摊货,俗不可耐”;即便是做IP剧的影视公司老板们,骨子里其实都透露了一种鄙夷。成功打造《琅琊榜》、《欢乐颂》等网络小说改编剧的制片人侯鸿亮接受采访时就谈到,“我当时在各大文学网站上开始看到第十名,感觉前十名都不适合做电视剧。说难听点,很多意淫文没有任何价值,但前十名都被人高价买走了。”
另外一种声音来自互联网这一边,先是炮制了一个英文里压根没有的——IP,然后又扇呼得似乎网络IP才是中国影视剧的救命稻草。而最近,随着一个专门翻译中国网文的英文网站WuxiaWorld从学术研究领域被推广,媒体又开始惊呼:网络小说“征服北美,走向世界”。这让对网文没啥好脸色的人开始反省:难道是我们自己不懂得“敝帚自珍”,反让老外捡了宝?
事实上,这家网站Wuxiaworld(武侠世界)前不久才和起点中文网签署了十年的翻译和电子出版合作协议,刚刚解决了版权和长久运营的问题。这样一家在老外“亚文化”领域都只占据边缘位置的支流,如何撑得起中国文化输出的大旗?
网文海外传播发轫学术研究,《人民日报》都为之鼓与呼
据悉,美籍华裔RWX(任我行缩写,中文名赖静平)于2014年12月22号建站,WuxiaWorld逐渐发展成为Alexa全球排名前1500的网站,每日来访人数也约30万以上。Wuxiaworld的读者来自全球一百多个不同的国家和地区,其中人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印度尼西亚和英国,北美读者约占总数的三分之一。
截止到2016年6月底,Wuxiaworld上已拥有两部翻译完毕的中国长篇网络小说——我吃西红柿的《盘龙》和《星辰变》(后半部发布在TRANSLATION NATIONS上),以及正在翻译之中的18部中国网络小说。
事实上,WuxiaWorld这个网站最早是作为学术研究,被北京大学网络文学研究论坛所挖掘出来,后来随着媒体跟进,逐渐变了味。首先,任何新生事物、边缘文化现象都可以作为学术研究对象,但应该本着实事求是的精神。不应该为了“自我赋权”(难听点叫“抢占学术地盘”)就夸大研究对象的价值和重要性。当然,笔者在此也不做诛心之论,网络小说海外传播整体被夸大背后有一系列复杂原因。
左起:邵燕君、侯庆辰(阅文集团副总裁)、RWX、吉云飞
11月29日,《人民日报》发表题为“网络文学共同体正在形成文艺新亮点”,该文提到:“从数据和网络文学对人的实际影响力的角度,可以自信地说,中国网络文学是与好莱坞电影、日本动漫、韩国演艺并驾齐驱的世界四大文化产业现象”。
这种说法其实源自于北京大学副教授邵燕君6月19日在《北青艺评》上的一篇访谈,她顺口提到“现在讲文化输出,如果说美国有好莱坞,日本有动漫,韩国有电视剧,中国就是网络文学”。过了半年,这段话被《人民日报》提炼出了“世界四大文化产业现象”。
《人民日报》深陷“自我分裂”,“网文盛世”本质上是类型文学“反弹式补课”。
大家可能都会好奇:《人民日报》这样古板的党报怎么会为“网文”这样的新潮摇旗呐喊?其实,《人民日报》也没有少批网络文学。别忘了,当初《人民日报》对郭敬明的《小时代》也是“先粉后黑”。《人民日报》的这种“分裂”其实反映了中国现行文化政策和管理的“分裂”:一方面大力发展文化产业,要进行文化输出,另一方面,又要用文艺把每位国民熏陶成“社会主义新人”,也就是所谓宣传主流价值观。
这两点本身就是矛盾的,发展文化产业要求娱乐,释放欲望;做“社会主义新人”则要求“五讲四美”“八荣大耻”“核心价值观”,本质上是“禁欲主义”。鱼与熊掌不可兼得,有人偏不信这个邪,所以喉舌《人民日报》就“自我分裂”了。
说说回来,一个成立了才两年的网站,盈利模式还没找到,可能过几年就玩不下去了,因此就把“中国网络小说”并列为“世界四大文化产业现象”,这种草率是相当不负责任的。把长城列为“世界第八大奇迹”我是服气的,说“中国网络小说”是“世界四大文化产业现象”,我只能说:脸真大!
WuxiaWorld运营者RWX也坦陈:《盘龙》第一次引起了国外读者对中国网络小说的兴趣,首先因为它是一个很西化的作品,人名都是西式的,读者看到就比较亲切。反之金庸、古龙小说太过中国化,很难翻译,而且直到现在读者都还很少。
“现在很多玄幻小说,吸收了西方文化,尤其是游戏文化,容易让人觉得熟悉。如果你一上来就写什么奇经八脉、文言文,别人就不知道你在说什么,很难受读者欢迎”。
网络小说为什么在中国独领风骚?而这种壮观的图景并未在其他国家和地区出现?其实最根本的原因还在于中国特殊的文化出版体制。出版一本书需要买书号,不是谁都能随便出书。
整个1980年代文学都是精英化的,1990年代“市场化”转型之后,类型小说基本都是外来的,金庸、琼瑶。2000年以后,网络文学借助互联网野蛮生长起来。借用邵燕君的话:网络文学的兴盛,其实是中国通俗文学的“补课式反弹”。
一个章子怡顶一万个孔子,一个张艺谋赛过一万本网文!
至于有些媒体提到的中国网络小说在港台地区的流行,很大的判断指标就是网络小说经常先在台湾出繁体字版。其实主要原因还是台湾地区出版管理相对自由,没啥书号限制。关键,不用删减很多,可以“原汁原味”呈现。
网络文学海外影响力,说到底是中国类型文学的国际影响力。既然金庸、古龙这些经典的武侠小说大家都走不出去,他们的“徒子徒孙”又能掀起多大的阵仗?《解密》被翻译成33种语言,在上百个国家发行,同名电视剧在宣发时把这个作为一大“卖点”。可麦家自己却说:《解密》海外出版没有什么成绩,只是有点意外之喜而已,纯属偶然。
《南周知道》一篇文章把网文和评书相提并论:第一,网络文学和评书的文本都很长;第二,网络文学和评书的受众都是最广大群众;第三,网络文学和评书都以故事性为主,弱化甚至不必讲求文学的艺术性。
著名导演郭靖宇就一直认为电视剧就像过去的评书。中国影视圈之所以被网络小说“蛊惑”,一方面是资本涌入翻江倒海,另一方面也是中国原创剧本确实跟不上时代的脚步。就像中国纯文学的消亡,和自己不争气、自娱自乐也有关系。
学者、媒体、官方之所以都对“网文出海”产生幻想,一方面网文确实“制霸”中国影视圈,WuxiaWorld的出现难免让人情不自禁推己及人,“已之所欲,强施于人”;另一方面,改革开放以来,中国文化输出在海外几乎毫无建树,有一丝可能就抱有百分希望。前一种原因是经济,后一种则是政治。
尽管对学术界对“网文出海”的夸大有意见,笔者还是很认同一些他们一些研究观点。吉云飞认为:中国网络小说在北美的流行,生动地诠释了“软实力”概念的发明者、美国克林顿时期国防部副部长约瑟夫奈对“软实力”的定义,即“软实力,是一种吸引力,而非强权”。
所以,每年花那多钱搞孔子学院实在是浪费。很多年前,北大教授张颐武曾经提出:“一个章子怡,比一万本孔子都有效果。”这个观点在当年引起一片讨伐之声。事实上,从跨文化传播的角度,这个观点无可指摘。
假如中国影像都没法出海,嫁接在文化、翻译隔阂上的想象力又能走多远?所以,尽管张艺谋的《长城》被骂得体无完肤,笔者还是要说,这才是中国文化“借船出海”的正确打开方式。一个张艺谋,赛过一万本网络小说!
来源:新剧观察(ID:xinjunguancha)
作者:鸿渐
文化产业新闻:
终于盼来你了!文化产业新闻专注文创行业动态,爆款原创文广受好评,你还观望不加入?让我们一起见证由“小白”到“老司机”的蜕变,不做搬运工,只做生产者!微信关注“文化产业新闻”投稿,让你的文章上头条!