如果说丝绸、茶叶、功夫等文化符号风靡西方世界,是中华数千年文化底韵的沉淀,那么发展仅十几年的网络文学居然也在欧美国家大行其道,“火”得有点令人费解。
据说,外国的读者们已经模仿中国玄幻修仙爽文的“姿势”,在网络上互相以“Daoist(道友)”来相称了。
一切,与一个叫Wuxiaworld(武侠世界)的网站有关。
自2014年12月建站至今,Wuxiaworld已成为了全球Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上。
该网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3,Wuxiaworld已将中国网络小说的魅力传播到全世界,网站总点击量超过了5亿。
据说,现在类似Wuxiaworld的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多。
歪果仁追看中国网络小说的热潮丝毫不弱于国人追韩剧、美剧的热情!
Wuxiaworld的创始人RWX(网名)是一个华裔,他出生于中国,不过很小的时候就来美国生活了。
从上大学开始,RWX沉迷于阅读那些在中国很火的网络小说,比如《诛仙》和《斗破苍穹》。有时候他会和同学说说小说的情节和内容,没想到很多同学听入迷了。于是RWX就开始自己翻译一些文字。
最终这项兴趣促使他创办了Wuxiaworld这个网站,专门把国内的网络流行小说翻译成英文给外国读者看。
当然,RWX一个人是不可能翻译这些动辄数百万字的网络小说的,Wuxiaworld上还有一批网文翻译人员,但由于没有一个严格的组织来规定译者的进度和流程,所以翻译们的工作方式也比较随意,翻译章节数从每周5篇到15篇不等;有人专门翻译某一本书,有人同时更好几本(这样平均进度就更慢)。
遇到翻译者的断更,书评区也是怨声载道,于是RWX就建立了一套“翻译-捐助-分享”体系,读者可以选择“赞助”翻译,达到一定总数额后他们就会额外更文。
这些小说,在国内的标签一般是“修真修仙”“YY爽文”“后宫种马文”,大概套路是:一个普通不起眼甚至受欺凌被歧视的少年,凭借主角光环,一路开挂练级,遇到各种神兵利器神仙高人和如云美女,最后成大业名扬天下并且抱得美人归的故事。
据说,在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”(道法自然天人合一)代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。
目前这个网站最为活跃的、正在更新中的小说是这些:
I shall seal the heavens(我欲封天)
Desolate era(莽荒纪)
Wu dong qian kun(武动乾坤),这翻译特么完全是汉语拼音啊!
Princess weiyoung(锦绣未央)在国外也很火爆。
其实,中国五千年来的历史、神话、道儒百家等各种知识被广泛用在网络文学的各处,中国网络文学的全球化输出,一定程度上可以让外国人加深对中国各方面的深层次了解,中国如果想逐步推动“对外文化输出”的重任,找到一样东西,像日本动漫、韩国偶像剧和印度宝莱坞那样风靡全球,那么网络文学可以作为斥候去打前站。
如果您对股权投资充满好奇,或者希望为自己的资产找寻一种新的理财渠道。可以关注微信关注微信“rich71fi”或百度搜索“企e融”了解更多~