爱情絮语 | 莎翁戏剧和中国民歌中的爱意

  一、莎翁戏剧中的爱意

  Love is merely a madness. (As You Like It3.2)

  爱情不过是一种疯狂。——《皆大欢喜》

  Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. (The Merchant of Venice 2.6)

  爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。——《威尼斯商人》

  The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream1.1)

  真诚的爱情之路永不会是平坦的。——《仲夏夜之梦》

  

  My only love sprung from my only hate ! (Romeo and Juliet1.5)

  我唯一的爱来自我唯一的恨。——《罗密欧与朱丽叶》

  Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet2.3)

  年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。——《罗密欧与朱丽叶》

  It is the east, and Juliet is the sun. (Romeo and Juliet2.2)

  那是东方,而朱丽叶就是太阳。——《罗密欧与朱丽叶》

  

  Love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (King Lear1.1)

  爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。——《李尔王》

  O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (Othello3.3)

  啊!婚姻的烦恼!我们可以把这些可爱的人儿据为己有,却无法掌控她们的各种欲望。

  ——《奥瑟罗》

以上内容摘自“莎翁戏剧经典”丛书

  

  二、中国民歌中的爱情

  从那东山顶上

  从那东山顶上,

  升起白亮的月亮;

  玛吉阿玛的面容,

  浮现在我的心上。

  From the East Hill

  From the east hill

  The silvery moon rises;

  To my heart occurs

  The face of Ma-skyes-a-ma.

  【提示】仓央嘉措收集和创作的藏族民歌,经过于道泉先生的整理和翻译,凡六十首,由此进入汉语诗歌,又经过英文翻译进入英语诗歌。这是一首十分出名的民歌,也是排名第一的仓央嘉措情歌。

  寄生草

  情人送奴一把扇,

  一面是水一面是山。

  画的山层层叠叠真好看,

  画的水曲曲弯弯流不断。

  山靠水来水靠山。

  山要离别,除非山崩水流断!

  A Fan from My Lover

  I’ve got a fan from my lover,

  Hills are drawn to cover one part,

  And brooks to cover the other.

  Hills upon hills and brook by brook.

  Hills stands by the brooks,

  And brooks flow around the hills.

  To part one from the other is

  To destroy the hills and the brooks.

  【提示】“寄生草”是一种曲牌名,这首民歌的意思是山水相依,永不分离,体现在一个扇面的画面上。译文依据意思进行改写,用英文part的“角色”概念(名词)和“分开”动作(动词)营造了山水相依、分则两伤的神圣的爱情氛围。

以上内容摘自《中国古今民歌选译》

  

  扫描二维码关注商务印书馆英语编辑室

  点击“阅读原文”购买本书

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读