还记得美国小伙痴迷中国玄幻小说戒掉毒瘾吗?国产网络文学正在大规模出海,甚至想做“中国的漫威”

  导读

  谁都不曾想到,当代中国泛娱乐文化领域的众多作品走出国门后,首先走红的,不是动漫,也不是电视剧或综艺,而是网络小说。“如今,网络文学成了与美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧比肩的‘世界四大文化奇观’之一。”

  刺猬公社 |孙汝亮

  鹿晗主演的网剧《择天记》自开播以来一直便话题不断,每天都有观众“求更新”。而本来就有诸多读者的同名原著《择天记》,更是因此收获了大量粉丝。

  5月5日,原著作者猫腻,在阅文集团旗下的起点中文网敲下了全书最后一个字,这本书也正式宣告完结。

  当国内的读者仍沉浸跌宕起伏的小说情节中时,国外一群嗷嗷待哺的外国读者,还在焦急地催促着“字幕组”快点更新英文版。

  

某翻译网站连载的英文版《择天记》

  谁都不曾想到,当代中国泛娱乐文化领域的众多作品走出国门后,首先走红的,不是动漫,也不是电视剧或综艺,而是网络小说。

  5月15日,孵化出诸如《择天记》《全职高手》等众多知名IP的阅文集团,正式上线了其旗下起点中文网的国际版网站——起点国际。除了 PC 端外,Android 版和 iOS 版的移动 App 也已同步上线,并支持 Facebook、Twitter 和谷歌账户注册登录。

  阅文集团“大航海”之旅,正式启程。

  起点“出海”,其实并不突然

  “阅文一直高度关注网络文学的海外传播,自2005年起便早已有意识地开始海外布局。”阅文集团CEO吴文辉告诉刺猬公社(ID:ciweigongshe),“直到2017年伊始,我们才正式启动起点国际项目。”

  2005年,网文还处于《诛仙》时代,很难想象那时成立还不到三年的起点便已经对海外有所布局。但对于起点国际的上线,我们仍可以从起点近期的一系列动作中,看出一条清晰的时间线:

  2016年12月,与美国网文翻译社区Wuxiaworld进行版权合作试水;2017年1月23日,开始对起点国际进行预热;3月6日,起点国际网页beta版试运营;4月,开启国际版安卓客户端的测试;5月15日,起点国际正式上线。

  在短短几个月时间内,起点国际似乎一夜之间就“从无到有”,甚至发展的枝繁叶茂。

  

起点国际首页

  据吴文辉介绍,起点国际上线作品已达38部,累计更新近3000章,总量远超所有翻译中国网文的独立站点,品类覆盖玄幻、仙侠、科幻、游戏等多元题材。

  而这还没有算上阅文旗下的其他网站,仅仅是起点国际一个站点而已。

  截至目前,阅文旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、俄罗斯等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及十余种语言文字,授权作品一百多部。

  一个有趣的细节是,起点国际正式上线时,把域名从en.qidian.com变更为webnovel.com("webnovel"是网络小说的英文翻译),从“起点英文站”摇身变成“网络小说”官方站点。

  一些媒体和网友认为,这是阅文集团想要成为“全球网站正统”的直接表现。然而阅文集团表示,这只是公司内部投票产生的结果,同时也是为了方便被外国读者理解和接受,并没有过多含义。

  在吴文辉看来,起点国际并非是单纯的英文站点,而是面向全球范围内的所有用户。目前,起点国际以英文版为主打,后续将支持泰语、韩语、日语、越南语等多语种。

  网文在国外,真的有市场吗?

  “网络文学在海外市场拥有广阔的空间。”吴文辉笃定地说。

  “如今,网络文学成了与美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧比肩的‘世界四大文化奇观’之一。”吴文辉认为,中国网络文学以小说作品的形式演绎了中国文化文学的魅力,并且借助了互联网高效快捷的传播形式,很容易被海外读者尤其是年轻人接收和接受。

  事实上,从美国青年外交官赖静平辞职创立Wuxiaworld网站,开始专注中文网络小说翻译,到Wuxiaworld一夜走红,日活跃用户数高达300万-400万,再到《南方周末》报道,美国小伙凯文·卡扎德痴迷中国玄幻网络小说《盘龙》(Coiling Dragon),从而戒掉毒瘾,这一系列消息无疑都在肯定吴文辉的判断。

  据Alexa 2017年5月19日的数据显示,Wuxiaworld网站流量排名位列全美第744名,全球第1022名,而中国最大的网络文学站点起点中文网的全球流量排名仅为8954名——仅仅从网站端来看,这群老外读网文的热情或许比中国人还高。

  登陆Wuxiaworld,随便打开任何一本书,在评论区里,几乎都能看到外国友人们的狂热评论。比如在《我欲封天》的书评区,一位昵称“junguh”网友的评论被顶到了最上方:“我两周前刚刚开始读这本书,一旦读起来,完全停不下来。”

  

  过去两年多,从一部部独立的网络文学作品的英文版本问世,到一个稳定生态环境的形成,中国网络文学在输出海外市场的过程中已逐渐形成规模,展现出日益强大的影响力和巨大的市场潜力。

  依靠一种自下而上、由点及面的口碑效应,多部中国网络文学作品在海外翻译论坛及各大社交门户网站上深受欢迎,尤其是受到国外年轻读者的追捧,甚至掀起一股“中国网文”的热潮,这也是中国网络文学口碑在世界范围内自然发酵所产生的必然结果。

  随着这些作品在国外的风靡,对于国外的网文市场来说,优质的网文作品是供不应求的。一些“野生字幕组”的翻译速度完全跟不上读者的阅读速度,更无法奢望可以达到和国内中文版作品同步更新的速度。

  对于整合了国内大量高质量内容、作者以及IP,处于整个行业顶端的阅文集团来说,正如此“饥渴”地寻找优质内容的海外市场,无疑是一块送到嘴边的巨大蛋糕。

  阅文要做中国的漫威

  谈到未来发展时,吴文辉告诉刺猬公社,阅文集团希望借鉴“漫威”的成功模式,以更系统完善的运作方式,让有潜力的IP能够得到很好地保护和深度挖掘。

  

  其实,国内的网络小说行业并不是算是能赚大钱的行业。仅仅靠付费订阅,网文站点几乎是不怎么赚钱的。更何况目前起点国际的上线作品还是对公众免费开放的。

  难道这些企业傻么,放着“暴利”的行业不干,偏偏争夺网文这个不怎么赚钱的市场?

  当然不是,其实很多网络小说网站背后都有一家与游戏相关的公司。比如,起点中文网之前的老东家是盛大,现在的新东家是腾讯;再如纵横中文网的东家是空中网等等。

  对于这些东家们来说,好的网文带来的不仅仅是读者付费阅读所产生的“微小”收入,还有当它改编成游戏后带来的“暴利”。

  作为网文界首富的唐家三少,从零几年开始就很注重小说改编权的售卖,这或许也是他如今能成为网络作家富豪榜“NO.1”的原因之一。

  那时候一部网络小说如果卖得好,也仅仅只是能改编成游戏而已。但世道早就变了,在如今这个属于IP的时代,一部网络小说能带来的收益远远超出意料。

  以阅文旗下拥有众多粉丝的知名网文IP《全职高手》为例,目前其英文版小说在起点国际已经更新至600多章,登上畅销榜前列。

  而由该作改编的《全职高手》动画,除了在中国引发巨大反响外,也于4月中旬登陆YouTube,每周都有数以万计的海外小说忠粉和动漫爱好者,在热切期待着起点国际官方提供的英文字幕版《全职高手》更新。

  由此看来,对中国网文市场而言,海外IP市场潜力巨大,而在这一前提下,拥有众多优质网文IP的阅文集团,想要做中国“漫威”,绝非痴人说梦。

  至少吴文辉觉得,在海外的网络文学市场上,阅文集团的优势显著。

  首先,拥有海量网络原创作品及版权保障是起点国际的一个巨大优势,全部翻译作品都拥有原著正版授权,就从根本上杜绝了版权风险可能带来的断更现象。

  此外,起点中文网庞大的顶级作品储备无疑为翻译作品提供了源源不断的资源宝库,将为海外网文爱好者提供更多精彩、高质内容。

  同时,高质量的翻译作品也是阅文集团的一大优势。阅文集团为起点国际建立了“翻译孵化计划”和“翻译质量控制体系”。在吴文辉的计划里,一部作品在起点中文网和起点国际的同步更新,在未来是完全有可能实现的。

  然而,阅文集团“大航海”之旅真的会那么一帆风顺么?

  其实不然,至少现在的情况仍不能过于乐观。

  其一,网络小说出海,必然会在翻译上面临巨大挑战。

  很多修真玄幻小说,或是从中国传统文化中借鉴了大量如“修真”、“金丹”、“饕餮”、“道”等专有名词,或者自己生造了一些词、虚构了一些生物出来并且按照作者喜好给予特定名称。

  这导致对于小说译者的要求会很高——既要精通中国文化,还要有很深的英语造诣。对于一些特定的词,或许还需要和原作者沟通才能确定其确切含义。

  其二,不论在国内还是国外,版权问题都是网络文学永恒的话题。

  更何况,中国网络文学产业自出现之日起,便长期受到盗版的侵扰。可以预见的是,这样的情况应该还将持续很长一段时间。如何改变这一行业现状,将是整个网文行业需要思考的问题。

孙汝亮

关注游戏、文学

微信号:sun950329

添加时烦请注明姓名、机构、职务

•点击图片阅读往期精彩文章•

  

  南派三叔与吴亦凡、吴磊、大张伟相约爬楼,大IP+流量小生也救不起本土综艺的尴尬

  大热悬疑探秘IP,吴亦凡、吴磊、陈伟霆等流量小生加入,首播收视仅0.736%。国产原创综艺也会水土不服?

  

内容产业报道第一媒体

微博 @刺猬公社

合作、转载事宜请联系微信号yunlugong

投稿邮箱ciweigongshe@126.com

网站www.ciweigongshe.net

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读