迷上中国网络小说的老外,比我们追美剧还疯狂

  老外迷上中国网络小说了

  还有人因此戒掉毒瘾

  起点中文网也看准时机上线海外版

  看来网络神文要走向世界了?

  

  外媒拿《诛仙·青云志》海报做封面

  你可能不知道,中国网络小说在国外到底有多火?

  美国小伙凯文·卡扎德失恋后,不仅情绪低落不爱出门,还用毒品麻醉自己。

  "我吸完胸口还会痛,觉得自己某一天会突然死了,我的人生就这样了。”医生说他很正常,他却一直很悲观。

  

  有一天,他听见朋友激动地讨论一部小说。他们问,“读过CD没?”、“你一定得读CD。”

  打听了才知道,原来 “CD”是中国玄幻小说《盘龙》的英文缩写。

  “西方有哈利·波特和各种优质小说,我长这么大,什么样的小说没读过?”不服气的卡扎德点开了小说链接,却彻底沦陷了。

  

  他试过一整天不吃不喝,读了6部《盘龙》(共二十一部),相当于中文一百多万字。

  当时是2015年,中国网络小说的翻译才刚刚出现,一部小说每天甚至每周才能更新几千字,根本无法满足卡扎德的胃口。

  为此,卡扎德养成了一个追剧习惯 —— 每天查阅3个翻译网站,追更15部中国网络小说,加入论坛边追边讨论。活脱脱就是“美国大妈追肥皂剧”。

  

  光看剧还不够,卡扎德还在左臂纹了一个黑龙,正是《盘龙》主人公林雷变身后的样子。

  仅仅半年时间,他就彻底戒掉了毒品。因为太专注,根本没时间吸毒。

  “过去我只想着吸毒,现在回家后满脑子想的都是中国小说。它们也会让人上瘾,但至少不会伤害身体。"

  除了治好毒瘾这一极端案例外,大部分外国粉丝对这本书的评价也很高。还有人为了看懂,特意学中文。

  

  对于像卡扎德这样“满脑都是中国小说”的国外粉丝说,中国网络小说就是类似毒品一样的存在,戒不掉、忘不了。

“网络小说可以统治世界"

  目前,国外最大的中国网络小说网站是 Wuxia World(武侠世界)。里面有各类玄幻、仙侠类小说,粉丝们还亲切地互称“道友”。

  创始人 Lai Jingping 很小就移民美国生活,后来迷上了中国网络小说——《诛仙》和《斗破苍穹》,便创立了该网站。

  他认为,“通俗小说可以统治世界。”这么敢说,确实是有底气的。

  

  2014 年创站至今,流量在全球排名1940,在美国排名1326。

  

  目前日均访问量已达350万,日活跃用户数达到 400万,远超中国网文站点巨头起点“中文网”

  其中大约有40%的用户来自美国,此外还有东南亚、欧洲等地。多为35岁以下的男性。

  

  图左是 Lai Jingping

  ”外国人最爱看的,不是金庸、古龙的武侠文,也不是《红楼梦》等经典名著,而是玄幻、仙侠类小说。” Lai说。

  最流行的小说有,《Stellar Transformations》、《Horizon、Bright Moon、Sabre》、《Dragon King with Seven Stars》和《7 Killers》等“网络名作”。

  说出中文名大家一定会恍然大悟。它们几乎都在国内火过并被翻拍成热播剧,分别是《星辰变》、《天涯明月刀》、《七星龙王》和《七杀手》。

  

  而目前最为活跃的、正在更新中的小说,则是以下几本。

  

  尽管译本越来越多,网友们给出的评分依然高居不下。

  根据网络小说改编的电视剧《三生三世十里桃花》经自发的英文字幕组翻译后,被国外观众打出接近5分(满分)的高分。要知道在国内它可是饱受争议。

  

  随便拉一篇都有4.7的评分。

  

  《全职高手》

  为了看得更明白,网友还会自发找资料科普。像 Five Elements (五行)、Fox spirit(狐仙)、Four Beasts(青龙、白虎、朱雀、玄武)等概念,我们都不一定知道。

  

  其实早在2015年,中国网文便开始火了,发展至今翻译网站都有上百家。

  去年6月,仅次于“武侠世界”的“引力故事”总点击量超过了2.5亿。而在提供亚洲翻译小说的网站 Novel Updates 上,中国就有近500部小说。

  连网文界第一大网站“起点中文网”都出海外版了,外国粉丝又多了一个追更的渠道。

  

  目前起点网海外版共上线了 41 部英文小说,包括《全职高手》、《最强弃少》等,题材多为仙侠、玄幻。

  很多老外就像我们当年一样,守在这些网站前等更新,给译者打赏。

  有网友戏称,“西方有好莱坞电影,我们有网络神文。”

迷上仙侠文的老外,也开始创作

  随着《盘龙》、《斗破苍穹》在国外的走红,有些狂热粉丝不再满足于阅读,还创作起来了。

  丹麦姑娘蒂娜·林奇是最高产的外国作者之一,在亚马逊上已经有几部以电子书形式发售的中式仙侠作品了。

  “中国网文在我眼前展现了一个令人兴奋的新世界,我怎么也看不够,所以我就开始写了。”

  

  她的仙侠写作之旅开始于《蓝凤凰》,故事梗概颇为中式,主人公名字也用的汉语拼音。

  

  hui yue 并不后悔为了保护朋友牺牲了自己的生命。死亡并非终点,而是一个通往充满妖怪和武功修炼世界的起点

  在林奇笔下,这并不是一只蓝色发簪中,而是封印了朱雀之子的神物。“我努力让故事包含中国文化,多写一些中国神话。朱雀占据了很重要的位置。”

  

  这个设定和很多中国的仙侠小说情节雷同,而这些套路在国外确实吃香。

  《蓝凤凰》中精彩的章节有多达几十万的点击阅读,有不少忠实读者前来催更,截至目前,已经更新到590章。

  在亚马逊上的评价是四颗星。

  

  三个月内,她大概卖出了9千册书。

  林奇觉得很自豪,“我相信中国的网络小说有一天会等同于日本的动漫,至少全世界都会知道。 ”

  

  林奇在亚马逊上已出版的小说

  但要写出中国网文的精髓,一点都不容易。尤其是玄幻类题材,地道的几乎都有诗词、古文以及俚语。

  不光是作者,这些网文对译者的要求也是很高的。

  Lai 表示,“译者必须要有中国文化底子,必须要以英文为母语,但中文水平又可以达到翻译水平。”

他们为什么迷上了中国网文?

  在中国网文走红之前,东方故事输出最成功的,是日韩网络小说和漫画。

  但日韩漫画与小说培育出的这批读者,却逐渐厌倦了日韩作品的套路,中国网络文学反倒新奇了。

  虽然它们对中国人来说已经烂俗,是80、90后逝去的青春记忆。但对外国人来说,却是第一次见的套路,很容易被吸引。

  

  下面是一些外国粉丝们对“你为什么喜欢仙侠小说”的回答。

  他们认为最大的看点是,主角不全都正面,而是亦正亦邪。

  “书里野心勃勃的角色看得太爽了。在这方面,仙侠比其他种类的作品都要强。”

  

  “我现在厌倦废柴主角了,尤其是日式作品里的那种。反而更喜欢仙侠里无情的主角,比我之前看的好多了。”

  

  “我喜欢中国小说的一个主要的原因,就是主角一般都不是正人君子。”

  

  另一个看点是,主角拼命变强大的过程也让人看得很过瘾,典型的台词就是“莫欺少年穷”。

  西方更看重普世价值观,而中国小说是“人不为己天诛地灭”、“以牙还牙,以眼还眼”,相对有血有肉。

  “西方小说里,做任何事基本都要不杀人、不偷东西,讲平等、守规则,完全没有东方小说的创造性。”

  

  “仙侠里强大的主角,以及递进的故事,简直爽到就像一个快淹死的人终于能够呼吸了。”

  

  也有资深外国粉丝看多后发现,中国网络小说讲的故事大同小异,但还是沉迷其中。因为里面渗透了中国神话和文化,看上去没有那么假。

  一位来自马来西亚的小哥这么回答,“我读到的日本玄幻小说,一看就是纯幻想。而中国的很多元素都是神话记载,读起来有历史的厚度,非常独特。”

  

  看了两年的美国人艾菲尔认为,中国网文的特色在于,故事中还隐藏了东方人际关系。

  “只要前几页常提到‘脸’,就知道是中国人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子,或者要抢地盘,这真的很东方。”

  老外如此好评,看来文化输出的重任要交给中国网络小说了。

  文 _ Cassie

  图片来自网络

  以上内容来自「外滩TheBund 微信号 : the- bund

  已授权“快版权”(www.kbanquan.com)对文章版权行为进行追究与维权。

  欢迎分享,留言交流。转载请注明出处。

- THE END -

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读