众读 | 林纾,不懂外文的狂生

据说,93.45%的知识分子都关注了众读

你是不是其中之一?

林纾

他是一位古文家

也是近代文学翻译的开创者

他完全不通西文

却是正式译介西方文学的第一人

仅凭“耳受笔追”的方式

翻译了11个国家107名作家的作品

小说就达200多种,被誉为“译界之王”

为当时的中国人打开了

一扇接受西风欧雨的窗口

这个人就是林纾

1852年林纾出生于福州

5岁时,由外祖母教导习字

7岁入私塾,11岁起随薛则柯学习古文

青年时代的林纾嗜书如命

同时对剑术、拳击也小有研究

在乡中颇有“狂生”的名号

林纾与人合译的第一部翻译作品《巴黎茶花女遗事》

1879年林纾入县学,中了秀才

三年后又得举人

1897年,林纾的夫人刘琼姿病逝

他正郁郁寡欢时

在朋友魏瀚的劝说下,开始尝试与人合译小说

林纾的同乡王昌寿,曾赴法留学6年

不但法语精湛,而且有着很高的文学修养

由于林纾不懂外语,便由王昌寿口述

林纾再转译为文言

林纾与之合译的第一部翻译作品

《巴黎茶花女遗事》,即《茶花女》

甫经问世,便广受好评

严复曾做诗贺之

可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠

林纾也由此正式走上了翻译之路

随后27年里,林纾在不谙外文的情况下

与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们

合作翻译了西洋小说

其中许多出自外国名家之手

如英国狄更斯《大卫•科波菲尔》

俄国托尔斯泰《恨缕情丝》

塞万提斯的《魔侠传》,即《唐•吉诃德》

美国斯托夫人的《黑奴吁天录》

即《汤姆叔叔的小屋》

英国笛福《鲁滨孙漂流记》等

林纾文思敏捷,翻译速度极快

往往“口述者未毕其词,而纾已书在纸

能一时许译就千言,不窜一字”

虽经他人口译,有时不免纰漏错处

但其翻译言辞优美,尽得原文之精粹

又能以笔力填补原文之不足

至此,林纾被公认为

中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗

林纾翻译的《黑奴吁天录》

著名英国汉学家、文学翻译家亚瑟·威利曾说

狄更斯文章所有过度的经营

过分的夸张和不自禁的饶舌

在林纾翻译中都消失了

幽默仍在,不过被简洁的文体改变了

狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方

林纾都从容地、适当地补救过来

无论是数量还是质量

林纾都无愧于“译界之王”的美誉

1896年,在福州林纾与陈壁

力钧、孙葆缙等旧友合作

利用他苍霞洲的旧居,创办了“苍霞精舍”

晚晴戊戌变法之前,在东南一隅的福州

能由民间兴办如此洋式学堂

无疑需要极大的勇气

“苍霞精舍”的建立及其带来的影响

不只对福州,乃至对当时全国教育制度的改革

都有着启蒙和推动的作用

林纾的手迹《林纾家书》

除翻译外国名著外

林纾还精通文学写作和绘画

他创作了长篇小说《京华碧血录》

书中虽以恋爱故事为主干

但它涉及戊戌变法等重大历史事件

描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎

后来,他又陆续写了《金陵秋》

《官场新现形记》等一系列小说

生动地反映了当时的社会现实

林纾画作

题识:细泉幽咽杂轻冰,雪岭何人犯雪登

梁格庄西山不断,记曾冒冻谒崇陵。纾识

林纾23岁时曾拜师陈文召学画

其名气不下于他的文学创作和翻译

他擅长花鸟,得师真传

晚年定居北京后致力于山水创作

传世作品有《理安山色图》等

在那个封闭国度

林译小说无疑打开了另外一个世界

新奇、神秘、值得探索的而且充满人性的魅力

从现代作家留下的日记和文章中

林译小说比教科书与学堂教师的影响

似乎都要来得大

鲁迅、周作人、钱钟书等

皆因它,走上了翻译和写作之路

01

  不懂外文的翻译家林纾

02

五四新文化运动中的林纾

03

  翻译家林纾的矛盾人生

04

  “译界泰斗”盛名下被忽视的书画生涯05为人第一须留心

| | |

| | |

| | | |

| |

| | |

| | |

  还有五篇深度文章,带您深度了解林纾

  本公众号发布的图片及文章链接均来源于互联网,仅用于分享交流使用,其版权归原作者所有;如果原作者表明其身份要求本公众号停止使用该图片及文章链接,请及时与本公众号联系。

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读