出版三十年,重印数十次,这部“天书”怎么又多出了13页?

  

  法国经典文学大部头《追忆似水年华》(修订版)再次加印了!

  在第三卷中,我们有了新发现:原来的第三卷是578页,现在却是591页。

  为什么比以前的多了13页?

  奇怪,加印不就是用以前的版子重新印刷吗?发生了什么呢?

  

本印次(591页)与上印次(578页)对比

  原来,这一切都源于第三卷的译者。

  《追忆似水年华》第三卷的译者是潘丽珍和许渊冲,与其他本为两人和三人合译不同,这本《追忆》七卷中最厚的一卷,是由潘丽珍老师从头到尾翻译,许渊冲为他的这位爱徒做了校对。最初的翻译工作是在1988年,当时国内很多资料找不到,对《追忆》的研究也可以说完全是一片空白。因为客观条件的局限,潘老师感到翻译中留下了不少遗憾之处。

  潘老师性子特别认真耿直,追求翻译的尽善尽美(尽管很多资深读者认为她翻译的第三卷是相当流畅与优美的一卷)。退休之后,她终于有时间修改作品了,于是就着手把自己翻译的第三卷,从头到尾、仔仔细细、锱铢必较、吹毛求疵、极其严苛地校对了一遍。

  

  《追忆》第三卷潘老师校对稿

  重版做了哪些修改?

  (可点击图片放大查看)

  根据不同的法文版本进行了补漏

  

增补了不少对理解原文有益的注释

  

对正文的文字进行了梳理和仔细的修订

  

  大家感受到潘老师的敬业光芒了吗?!!

  前两年,书评人云也退有一篇采访《翻译家潘丽珍:蘑菇云里的消遣时光》,里面主要讲《追忆》和《悲惨世界》,写得生动活泼——

  

  潘老师其人

  踏实,是许多人对潘老师的评价。

  “谁都说我踏实,跟我合作过的编辑,我的老师,熟悉我的朋友,都说我踏实。”

  没有踏实,普鲁斯特层峦叠嶂的“蘑菇云”岂能一朝穿越?要不是对这种踏实人格的了解,单凭之前出版的几本普通译作,《追忆》的责任编辑韩沪麟也不会那么信任潘丽珍,请她来担纲整整一卷书。

  精确、耐心、守拙、守时,潘丽珍的诸多好习性都归功于军队培养的结果。

  1943年出生于常州,1961年毕业于中国人民解放军外国语学校法语系,潘丽珍因成绩出色留校任教,便一直在这个岗位上兢兢业业干到退休。

  她始终保持部队生活的作风,站如钟,坐如松,作息规律,个性爽朗可爱。与她面对面交谈,很少有人能不被她的笑容感染,不被她率直又谦和的个性打动。

  潘丽珍不记得第三卷的翻译前后花了多久,也记不清誊抄了几遍稿子,甚至连手稿都不作保存了;她唯一记得的是自己准时交了稿——《追忆》是如此,之前之后的其他译作也是如此。

  译林社现在的经典译林《悲惨世界》,也是经过了她一字一句细心修订的版本!

  

《追忆似水年华》,豆瓣评分9.1

  

  《悲惨世界》,豆瓣评分9.2

  两位良师益友

  潘丽珍从未把翻译《追忆》当成什么了不得的荣耀。不过,就自己能接到这样一项任务而言,她始终对两个人铭感五中。

  第一个人便是老师许渊冲。

  “文革”结束以后,这位享誉国内外的大翻译家,曾是解放军外语学院的老师,先是教英语,“文革”后为了培养年轻教员,改任法语教员,潘丽珍对这位老前辈敬佩有加。她说,自己的法语和翻译水平是在许老师的教导、提携和鼓励下进步显著的。

  “别人都说他狂,很多人不喜欢他,可我最知道,许老师不是狂,他那是有童真,直率。他是这么一种人,自己评价自己有70分,如果你说他有80分,他肯定不同意,但如果你说他只有60分,他一定会跟你争起来。”

  

著名翻译家许渊冲在《朗读者》节目中

  当译林社编辑韩沪麟为《追忆似水年华》第三卷的译事找到许渊冲时,许先生荐爱徒以自代。潘丽珍觉得这是莫大的光荣,书固然是久慕盛名的超级文学经典,而且,分给她的还是最厚的一卷。潘丽珍应下了这件事。事后她才知道,在整个七卷书里,别的六卷都是合译,唯有自己这一卷是一人从头译到尾的。

  第二个人,当然就是韩沪麟。

  潘丽珍称赞他说:“我觉得他真了不起,他敢于组译这个名著,而参与翻译的十五个译者都得是淡泊踏实的人,不图名利,不计较稿费和投入的时间和精力。”

  同为在“文革”中被迫荒废了光阴的人,韩沪麟在当时刚刚“草创”不久的出版社里提出了翻译《追忆》的设想,社里班底薄弱,这一提议就意味着他甘愿一个人来承担这件难以想象的任务——只有放在八十年代“文化热”的背景下来认识,我们才能接近这种使命感。对潘丽珍,韩沪麟的评价很简短,也很肯定:“好学生,好老师,好译者。”

  

知名法语文学翻译家韩沪麟

  潘丽珍从不敢高估自己的才华和能力,译《追忆》时也很少主动去与其他译者联系,了解他们都翻译到了哪里。除了已调入北大的许渊冲经常接到潘丽珍的求教信外,圈内人和读者根本不知道这个偏居洛阳的潘老师教书之外还在做那种级别的翻译。1990年《追忆》七卷一套全部出齐,在北京的新书发布会上,韩沪麟说了几句肯定她的话,让她放下心来。

  “我这个人最怕别人说我好。许老师过去鼓励我,说我法文汉语都不错,后来韩沪麟又说,译本挺好的,我是有点受宠若惊的感觉。我的汉语哪里好了,别人越说越让我感觉不安,我猜吧,大概读者喜欢我的文字里的女性味道,我比较感性。”

  翻译世界里的趣事

  在《生活》杂志的采访中,当记者问到她是否去过法国和对法国人的印象时,潘丽珍老师讲了件趣事:

  我只去过一次法国,是在1988年—1989年去那里进修的,就读于巴黎三大,当时我已完成了《追忆》第三卷的翻译,刚好有机会听巴黎三大的一位教授讲授普鲁斯特,非常受益。我是军事院校的人,必须服从涉外纪律,与当地人没有太多来往。不过,有一天我跟房东说起我翻译《追忆》,她很吃惊,说:“你一个中国人怎么能比我更早读普鲁斯特,而且还翻译了?”

  法国人的民族自尊心很强。大概受的震动太大,这位女房东第一时间去买了一套《追忆》读了起来。没想到,潘老师翻译《追忆》不但能让中国人认识这本书,竟然还影响了法国人。

  

  普鲁斯特画像

  翻译《追忆》的那个年代资源匮乏,出版社有雄心出版,也投了钱,找了资助,组织人手,复印资料,已经做得很到位了。于是潘丽珍据以翻译的法文原书是托海外朋友帮她弄来的。但这本原著是个简装本,没有注释,字还小,翻译时,她用方格稿纸本写第一稿,完稿后找丈夫誊抄,抄完后她再拿来修改。如今五十岁以上的翻译家们大多有过夫妻搭档的经验;潘丽珍还感叹,丈夫的字比她的漂亮。

  《追忆似水年华》之后……

  1990年《追忆》之后,译林社又做了一件大事,那就是筹集人手翻译法国大哲学家、文学家米歇尔•蒙田的《随笔全集》。这部书过去只有小小的一两个选译本,篇幅虽无法与《追忆》相提并论,难度却不相上下。

  韩沪麟打通了潘丽珍的电话,约她主译第一卷。她接下了,在蒙田精深的中古法语里深一脚浅一脚地蹚了两年,完成了老韩交托的任务。潘的踏实和韩的信任,两者之间形成了良性循环。

  从八十年代到二十一世纪,潘丽珍翻译的书缓慢增加,不过她从没觉得自己成了个专家。她自己的性格,与她最欣赏的人的性格空前一致:率真、乐观、遇事待人均以肯定和感激为先。无法想象,一个汲汲于名气、利益或者圈内地位的人,会像个孩子一样同别人分享阅读和翻译的快乐。说到五百年前的法国大贤、奠定了随笔写作传统的蒙田,潘丽珍就像在说一个经年的老朋友:“哎呀,我跟你讲,蒙田写得真是好。”

  目前,潘老师和其他几位老师仔细修订了《蒙田随笔全集》,这个修订版将于明年出版。

  

  云也退语: “我一直觉得潘丽珍是个神人,中文法文水平双高,但几乎没什么人知道她。见潘丽珍真人,很有趣,身上没有学问气,未语先笑,穿牛仔裤,活力旺盛。”

  访谈之后,他还谈了几点印象:

  1、从不拖译稿,签约后必按时完成,也不看翻译合同。

  2、对许渊冲的敬爱尽现于言表。

  3、可以不要任何名利,甚至害怕名利:“我没想到你会来找我,哈,我都已经告别法语了。”

  4、一个极简单的人,爱人的人。

  

  感谢潘老师这样的大翻译家,正是因为他们的精心雕琢,像《追忆似水年华》这样的经典才不至于蒙尘,能越来越璀璨地呈现在我们面前。

  

潘丽珍老师最新修订,2017年6月印刷

  

  

作者: [法] 马塞尔·普鲁斯特

  译者: 李恒基 / 徐继曾 / 桂裕芳 / 袁树仁 / 潘丽珍/ 许渊冲 / 许钧 / 杨松河 / 周克希 / 张小鲁 / 张寅德 / 刘方 / 陆秉慧 / 徐和瑾 / 周国强

  出版年: 2012-6

  页数: 2700

  定价: 328.00元

  装帧: 精装

  ISBN: 9787544716239

  

作者: (法)雨果

  译者: 潘丽珍

  出版年: 2010-11

  页数: 1322

  定价: 68.00元

  装帧: 精装

  ISBN: 9787544714334

本期编辑 | 张媛媛 小金子 西子卡

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读