《冰与火之歌》中日翻译大PK

《冰与火之歌》第7季上映在即,最近半个月没怎么读新书,大部分阅读时间都用来花样重温《冰与火之歌》。

(如果你还没有看过《冰与火之歌》的原著小说,甚至还完全没有入坑,分享下高效的《冰火》入坑阅读法:教你如何高效率的阅读《冰与火之歌》)

今次的话题是:《冰与火之歌》小说中文版与日文版的翻译PK

作为一部欧美魔幻文学,《冰火》对于大中华区以及日本读者都不是原生文化背景产物,理解是欣赏的首要前提,所以翻译的重要性不言而喻。

  翻译版本哪家强

《冰与火之歌》的中文版分大陆版和台湾版,但市场口碑普遍认为以屈畅领衔的大陆版翻译质量更胜一筹。译文质量“业界良心”,堪称“信达雅”典范之作。而目前市面上较通行的也是陆版翻译。这一点很不容易。

  

  《冰火》中文翻译扛把子:重庆出版社版

日文翻译版本相比之下略悲惨:《冰火》日文版先后出了冈部宏之、酒井昭伸两个版本,最早的版本是冈部宏之翻译的第一卷至第三卷。此后冈部退休,2008年出版了酒井昭伸翻译的第四卷,卷中将大量名词用语重新修改,比如:

「ケイトリン」→「キャトリン」 (凯特琳 KETORIN——KIATORIN)

「ブリエンヌ」→「ブライエニー」(布蕾妮BURIENNU——BURAIENEE)

「ジェイム」→「ジェイミー](詹姆 JEIMU——JEIMI)

此外还有很多专有名词译法改动:比如“守夜人军团”(The Nightwatch)原先译作”夜警团“新版改为”冥夜の守人“等等。

由于新旧版之间翻译极其不一致,给日语读者造成不小的错乱。当年读者愤怒的申讨浪潮席卷到出版社,为此出版社早房书店官网不得不专门挂出译名对照表以及酒井“必须更改翻译”的声明。2012年出版的改订新版中,虽然翻译作者的名字挂上了冈部,但书内名词的翻译全部改为酒井新版的翻译。然而时至今日,很多日文冰火文档中,仍然不得不穿插着注释上两种版本的译名。这对于《冰火》小说在日本市场的普及推广,不得不说是个负面因素。

冈部宏之翻译的旧版第一卷

还好有HBO的电视剧《权力的游戏》统一了日本市场主流意见。不然《冰火》在日本市场的影响力恐怕要比如今还要小。

画风迥异的中日卷名翻译

《冰与火之歌》的标题中日文翻译均忠于原著(A Song of ice and fire 日文:氷と炎の歌),到了卷标题,画风就开始分道扬镳了。

中文版——

卷一 权力的游戏(A Game of Thrones)——直译 突出“游戏”thrones译为“权力”

卷二 列王的纷争 ( A Clash of Kings)—— 直译

卷三 冰雨的风暴( A Storm of Swords)——原文为“剑的风暴” 。意译

卷四 群鸦的盛宴( A Feast for Crows)——按字面意思翻译

卷五 魔龙的狂舞 ( A Dance with Dragons)——直译为“与群龙共舞,译名对应了小说内“魔龙狂舞”的梗

卷六 凛冽的寒风( The Winds of Winter)——基本为直译 对应小说“凛冬将至”的梗

再看日文版(我要开始吐槽了)——

日版新版第二卷 封面是提利昂

卷一 七王国の玉座 (七王国的玉座)——突出“王座“,省略了“权力“和“游戏”这两个对于本作相当重要的概念。话说明明是铁王座怎么变成玉座了……在书中,“铁王座”的翻译是“铁的玉座”。大概也是因为这个翻译本土化但丢失了重要元素,日文版同名电视剧剧名还是采用了音译ゲーム・オブ・スローンズ。

卷二 王狼たちの戦旗(王狼们的战旗) ——标题只突出了狼家,其他家族用“王狼”是对应不上的。

卷三 剣嵐の大地(剑风暴之大地) ——原文其实剑岚就概括了,塞进个“大地”

卷四 乱鴉の饗宴 (乱鸦之飨宴 )——直译

卷五 竜との舞踏(与龙之舞) —直译

卷六 冬の狂風 (予定) (冬的狂风)——按字面翻译 加了个“狂”字押韵一点

对比发现,中文版和日文版的卷标题都做了本土化处理。尤其是日版标题一派日本“剑与魔法”系画风。但是准确度上,还是中文版略胜一筹。

  

日版卷名标题的既视感如上-罗德岛战记……

遣词造句方面,中文版的标题都凑成了“五字”比较工整,日文版卷名都包含一个“の ”。(简直是宫崎骏系动画片的取名规律)因为日语语言特性问题,用词做不到中文版的工整,但标题气场十足,略嫌肤浅。

专有名词:魂之胜负!

专有名词是魔幻文学至关重要的一环,每部作品都有自己独有的名词,包括人名地名物品名等等各种。能否正确快速的理解每部作品中的名词概念,是理解整部作品的基础之基础,再来看《冰火》中文版和日文版之间的翻译差别:

《冰火》中文版很多名词翻译相当出彩,音意兼备,本土化程度很高又不失雅致,令人过目不忘:

地名:临冬城(Winterfell)、君临城(Kingslanding)、风息堡(Storm's End)、龙石岛(Dragonstone) ……

人名:(私生子通用姓) 雪诺(SNOW)、石东(STONE)、河文(RIVER)……耶哥蕊特(Ygritte)梅丽珊卓(Melisandre)……

对比一下日文版:

临冬城:ウィンターフェル

君临城:キングズランディング

风息堡:ストームズエンド

龙石岛:ドラゴンストーン

雪诺:スノウ

石东:ストーン

……

日文版《冰火》中大量词汇使用音译处理,一眼望去茫茫的片假名,逼格高,但不容易读清楚。而且片假名无法像汉字那样“望字明意”,无法将词语读音和含义同时传递给日文读者。这一点上中文翻译也占了优势。

直接采用汉字翻译的名词,比如:大狼(オオカミ) 中文版里我们管这个词叫,冰原狼(Direwolf)。

虽然我能理解也许日文译者参考了DIREWOLF的音节,对应翻译成日文中具有尊贵含义的”大狼“一词(曾有经典的日本游戏“大神”,也读作OOKAMI,一般意指“天照大神”)。

但是先入为主的接受“冰原狼”名词的麦子看到日版名词时第一反映还是觉得太简陋了……(不考虑翻译成“灰太狼”吗?)

再比如,小说中的地名Eastwatch-by-the-sea,日语翻译为“海を望む東の物見城”,很准确。中文翻译处理的更出彩——东海望。

日文版也有翻译让人眼前一亮的,比如Nightwatch在旧版日文翻译中译作“夜警团”,一眼看去就很酷。但如今基本改为通用的“冥夜ノ守人”。

其他觉得翻译不错的还有比如: 鎧骨公(中文:骸骨之王/叮当衫)

说到新版的日文《冰火》,虽然因大改译名惹出风波,译名的合理性方面还是有进步,其中有意将原先音译的名词改为汉字词语:

比如“鹰巢城”的日文翻译由音译アイリー变为“高巢城”;

Riverland翻译成“河间平野”(中文:河间地、河间平原);

“灰鳞病”采用完全和中文版一致的汉字翻译……

巧夺麻袋,同学们再回顾下上文新译者翻译的第四、五卷卷名,对比下前三卷标题,再看看新版中译名的变化,有没有感觉新版的日文翻译和中文翻译很相似呢?

酒井昭伸的新版发表于2008年,从选词风格上看,麦子推测日版译者多半参考了中文版的翻译。

中国人和日本人各自偏爱的《冰火》名句

文学性是《冰与火之歌》小说跻身世界经典的重要因素,《冰与火之歌》中有众多广为流传的佳句名言,中文版对《冰火》中很多谏言的翻译体现出高度的文学艺术性,意蕴悠长,堪称中文翻译经典之作。

对比中日网上社区,有不少公认的《冰火》名言佳句(段子)。比如:

原文:”WHEN YOU PLAY THE GAME OF THRONES, YOU WIN OR YOU DIE.”

中文:在权利的游戏中,你不当赢家,就只有死路一条。

日文:ゲーム・オブ・スローンズ(王座の争い)をするときは、勝つか、死ぬかよ。

原文:“Can a man still be brave if he’s afraid?”“That is the only time a man can be brave。”

中文“人在恐惧的时候还能勇敢吗?”,“人惟有恐惧的时候方能勇敢。”

日文 『男は怖いと思うときに勇気を持てるのか?』『男はそのときだけ勇気を持てるんだよ』

(还有很多,不加赘述)

但也有很多名句的取向上反映出中日审美很不一致的选择。

从能看到的内容看来(长城的关系呵呵),中文世界偏爱《冰火》中权谋类和鸡汤类哲言,外加翻译特别押韵特别出彩的一些名言:

比如:

-提利昂:永远不要忘记你是谁,因为这个世界不会忘记,用它来武装自己,就没有人可以用它来伤害你。

-伊蒙:我们身为凡人,天上诸神使我们有能力去爱,那是对我们最美好的恩赐,却也是我们最深沉的悲哀。

再比如一些翻译的非常出彩的段子:

-熊老:你们来时为法律所不容,盗猎、强奸、欠债、杀人、偷抢拐骗。你们来时尚为孩童,一身孑然,身负枷锁,既无友朋,更无荣誉。你们来时或富贵荣禄,或赤贫如洗。你们来自豪门望族,或仅有私生子之名,甚或藉藉无名,但这些都不重要。一切皆成过去。长城之上,我们都是一家人。今日傍晚,夕阳西沉,低垂夜幕之下,你们便将宣誓。从此以后,你们就是誓言效命的守夜人弟兄。你们的罪名将被洗清,债务业已勾销,同样,你们必须抹去从前的家族忠诚,抛开旧时仇恨,忘却过往的情爱恩怨。你们将于兹重获新生。守夜人为王国效命。非为国王,非为贵族,亦非为豪门荣辱,不论财富,不论光荣,亦不论儿女情爱,一切只为王国安泰及其子民平安。守夜人不娶妻,不生子,我们以责任为妻,以荣誉为妾,而你们则是我们惟一的儿子

日本读者似乎更偏爱一些简短有力、富有冲击力的“印象派”名言,比如事关生死或者励志的话语。比如:

-NOT TODAY。

今日が死ぬ日じゃないんだ-

-(我们只对死神说一句话:)不是今天(西利欧·佛瑞尔

日版小说封面上的龙妈

A DRAGON IS NOT A SLAVE.”

ードラゴンは奴隷なんかじゃないわ。

-龙才不是奴隶。(丹妮莉斯语 日系励志风)

-There is a beast in every man and it stirs when you put a sword in his hand.”

ー全ての男の中には獣がいて、剣を手に持つと、その獣が動くんだ。

-所有男人心中都有一头野兽,当你把塞把剑给他时,那野兽就开始蠢蠢欲动。(乔拉·莫尔蒙语 吐槽:日系打怪晋级类题材的台词既视感)

……

中日两国读者对于《冰火》中名言的审美差异,一方面反映出大众审美及价值观取向的差异,另一方面说到底还是翻译起到了关键性影响。

比如中文界广为传诵的经典的《守夜人誓言》:

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。“

台版翻译:

永夜终至,吾辈铭记,巍巍大任,死亦无终。

无享妻爱,不履寸土,决绝子嗣,身归兄弟。

何言无冕,兄弟所望,何争俗荣,袍泽同心,尽忠职守,生死于斯,心念所归,无惧无退。

铸兵利剑,暗夜无当;凝聚础石,长城屹立;腾焰熊熊,炽烈华光;耀耀破晓,璨以晨光;鸣无尽之号角,警外患之袭扰;锻坚钢之神盾,固王国之永宁。

于今挺身,奉以生命,以夜为始,死亦无终。

(吐槽:简直国共两党文风之经典对照……翻得也相当有实力,不过我还是喜欢陆版的铿锵有力)

原文:Night watcher swear("Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.")

但这一段的完整日文版翻译感觉在日本网络社区几乎没有流传,对于誓言的推崇度远没有大中华区高。

誓言中核心的“take no wife, hold no lands, father no children ”,日文翻译为“土地と称号を持たず、妻や子を持たず”,中文翻译“不娶妻、不封地、不生子”。应该说中文版翻译确实经典。

再比如我非常喜爱的奈德史塔克老爸的名言:白雪降 朔风起 独狼死 群狼生( 《权力的游戏》第七季最新的预告片引用这段话)原文:When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies, but the pack survives. 这个版本的中文翻译相当凝练厚重,日文版翻译是:白い雪が降り、白い風が吹き、孤狼は死んでも群狼は生き延びる。

这段是麦子觉得日文翻译中挺有韵律和语言美感的一段。但似乎在日文社区流传度不是太高。

有些名句翻译过来的中文和日文画风差一截,比如:

中文:长夜黑暗 处处险恶

原文:The night is dark and full of terrors

日文版:夜は暗くて,とても恐ろしい。(日文直译:夜太黑 好怕怕 ……这画风……囧)

中文:凡人皆有一死

原文:All men must die.

日文:人はみな死を免れない。(人都免不了一死 *其实差的还是文风吧)

对比中日翻译是件非常有趣的事,对《冰火》的理解又进一步。而作为中国人,看过日文版之后,觉得作为《冰火》的中文读者真是很幸福。

这里要感谢《冰火》中文版译作者们的辛苦劳动!

附:各家族箴言的中日英三种语言版本

史塔克家族:凛冬将至/冬来たる/Winter is Coming (中文翻译精确而庄严。“凛冬”成为一个知名的梗)

坦格利安家族:血火同源/炎と血/Fire and Blood

拜拉席恩家族:怒火燎原/氏神は復讐の女神/Ours is the Fury

葛雷乔伊家族:强取胜于苦耕/われら種を播かず/We Do Not Sow

艾琳家族:高如荣誉/高きこと誉の如く/As High As Hornor

兰尼斯特家族:听我怒吼/聞け、わが咆哮を/Hear Me Roar!

提利尔家族:生生不息/われら強大たるべし/Growing Strong

马泰尔家族:不屈不挠/折れぬ、枉げぬ、まつろわぬ/Unbowed Unbent Unbroken

徒利家族:家族、责任、荣誉/一族、本分、名誉/Family Duty Hornor

  ~最后几天,全心全意等待第七季啦~

  PS:留言说出你最喜爱的《冰与火之歌》名言。

  上期互动感谢参与,获奖小伙伴:

  MYO_CHAN

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读