听说最近一所“双鸭山大学”很火?神翻译之种种

这两天一所“双鸭山大学”

成功地吸引了网友注意,

地理成绩优秀的同学表示:

难道是黑龙江省东北部双鸭山市的大学?

且看

  

把“孙逸仙”译成“双鸭山”

当然这只是开了个玩笑

类似的神翻译还真是不少

比如,歌名

God is a girl

译:天啦,是个女的!

  

  豆瓣友邻如是说:

  补课班认识一位同学,把sushi翻译成熟食。(ID: 广场舞艺术家)

  想起来那个walk god走神。还有那句神一般的you don't say,it's true,有人翻译成“你别说,还真是”,佩服得五体投地。(ID: 超凶的狗子)

  网易云上《just like the way you lie》有人翻译成,喜欢你躺过的那条马路。(ID:椴竹)

  讲真,翻译可真不是一件容易事一不小心就成了逗比!

逗比翻译来了

  1. Pearl Harbor (珍珠港)→神翻译:蚌埠

  2. New York (纽约)神翻译:新乡

  3. Red River Valley (红河谷)神翻译:丹江口

  4. Phoenix (凤凰城)神翻译:宝鸡

  5. Greenland (格陵兰)神翻译:青岛

论地名翻译的正确姿势

  1. Cambridge 康桥、剑桥

  英国的剑桥以及美国哈佛大学坐落的城镇也叫Cambridge,幸好没给翻译成“坎布里奇”……

  2. Oxford 牛津

  Oxford坐落在Thames河中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”

  3. Fontainebleau 枫丹白露

  位于法国巴黎塞纳河左岸的宫殿,朱自清翻译成“枫丹白露”(徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”)。柳枝在微风中轻轻摇曳,轻微的露水下降,宝贵的时间和季节变化的永恒——美!

  

丹枫白露,很美,但据说经常闹鬼。。。

  4. Champs Elysees 香榭丽舍

  徐志摩先生的译作。街道的咖啡香,香水和蛋糕使这里成为名如其实的“香榭”,而精致典雅的建筑则为“丽舍”。

  5. Florence 裴冷翠

  对于这座意大利城市,一直到今天还是很多人爱叫“翡冷翠”而不是佛罗伦萨,除了更像这个城市的气息,充满着浪漫和历史,多一些情怀少一点爱恋。

  

徐志摩就是在这里写下了《翡冷翠的一夜》

·

·

·

对于翻译来说

不能脱离原文

也不能照搬原文

由此

我们来说说

自以为是的翻译坑

  1. 父亲到底知不知道自己的儿子?

  It is a good father that knows his son.

  误:知道自己儿子的父亲是好父亲(知子莫如父)

  本句在翻译界曾引起争议,其原始出处是莎士比亚《威尼斯商人》,It is a wise father that knows his own child,源自希腊诗人荷马的《奥德赛》It is a wise child that knows his own father 的戏仿,失明的父亲Cobbo与已长大成人的孩子Launcelot相遇却未认出他来,孩子对父亲说:If you had your eyes, you might fail of the knowing me, it is a wise father that knows his own child."此话一语双关,借此含义对父亲开玩笑而并非真的质疑两人间“血缘关系”。这里的good father(好父亲)是一种理想的境界,应该理解为“要是有这样一个父亲就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。

  建议翻译:再好的父亲也未必了解自己的儿子。

  类似的还有:

  It is a good machine that works without power.

  无论机器怎么好,没有动力开不了

  It is an ill bird that fouls its own nest

  再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝(家丑不可外扬)

  

The Merchant of Venice, act 2 scene 2

  2. 他来了没有?

  He is coming.

  误:他正在来。

汉语动词和英语不同,没有时态等形式变化,常用“正在”“着”等表示进行体。但英语中的时态还有别的含义和修辞用法。即便是表示动作正在进行的进行时态,也不能总是译作“正在”或“……着”,因为汉语还可以根据上下文表示动作的“体”。

比如He is going to school every day.如果翻译成“他正在每天上学”肯定不合适,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含义是“目前这段时间他每天去上学。”(他可能并不是正规学生,也许是某种短期进修。)

  建议翻译:他会来的(他一会儿到、瞧他不是来了吗)

  

  3. 故事里的事,说是就是不是也是

  This is the is of what isn’t.

  误:这就是不是的是

看原译真的不像人话。本句出自美国专栏作家丹·莱昂内(Dan Leone)的小小说。原文中第二个is前有定冠词the,可以判断这个is不是动词,而是一个暂时性名词,意思是“存在的某种状况或事物”,后面的isn’t中的is仍然是动词。

广州的“是不是咖啡馆”,招牌咖啡“yes”和“no”

英语中的is原形是be,大家非常熟悉的“To be or not to be,that is the question”(《哈姆雷特》)一般会翻译成“生存还是死亡,这是问题所在。”不过现在也有人提出,哈姆雷特当时并没有想到自杀,而是考虑如何解脱困境,所以可能翻译成“听任事情如此(叔叔霸占了王位和自己母亲),还是不让这样的情况继续下去(设法报仇)”,似乎也言之有理。

  建议翻译:这是本来不存在的东西(现在存在了)

  4. 杯子的全家

  A History of the World inSix Glasses

  原译:《六只杯子里的历史》《六个瓶子里的历史》(中信出版社,2007

  

  Glass原意是“玻璃”,借以表达玻璃制成的杯子。但是除此之外,英语中表达杯子的词汇还有很多。

  比如silver cup(银杯)

  teacup(茶杯)

  tumber(平底大玻璃杯)

  coupe/goblet(高脚杯)

  mug(大杯、马克杯)

  measuring graduate / jug(量杯)

  beaker(烧杯)

  所以,像“我今天买了10只杯子”这种句子就很难直接翻译成确切的英语,因为不知道是mugglass还是cup。

汉语中由“杯”字构成复合词,体现汉语“修饰语+中心词”的构词形式。其关注点是共性中的差异性,中心词“杯”可以看成范畴标志词,表示概念的整合。英语中的cupglass与“杯”有很大共性,但cup的一些用法是“杯”所不具备的。

  suction cup,汉语叫做“吸盘”

  rubber cup,汉语称“皮碗”,在显微镜上

  They talked long over thecups(他们边喝边谈了很久)

  He was a cup too low today(他今天显得无精打采)

  He cupped his chinin his hand.(他用手托住下巴)

回到前面提到的,A History of the World inSix Glasses是一本图书的名字,根据啤酒、葡萄酒、烈性酒、咖啡、茶和可乐这人类历史上六种饮品的交替兴衰,将世界历史划分为相应的留个时代。尽管有学者认为译成瓶子比杯子更好,但考虑到瓶子也可能装其他东西,比如药品,所以小编个人以为《六个瓶子里的历史》还是有浮夸炒作的嫌疑,如果为了忠实原著,不如译作《人类历史上的六大饮品》更贴切。

  建议译作:《人类历史上的六大饮品》

  (以上案例全部来自陈德彰:《翻译辨误》,20078月,《翻译辨误2》,20115月,外语教学与研究出版社)

文章转引自公众号“写文化”

  关于翻译,译者陆大鹏如是说:

  

  作为历史书的翻译者,我的主要烦恼在于,在翻译人名、头衔等的时候,如何在这两方面之间平衡:A,尊重原文和逻辑;B,照应中国读者的习惯。在A与B之间苦苦挣扎的时候,虽然我努力做到一致(consistent),但常常做不到。或许人类给无序的自然强加自己创造的秩序,注定是西西弗斯式的努力。

  在中文语境里,我们往往需要花费比英文译者更多的脑筋,去厘清许多概念。当然这也是读世界史、译世界史的一大乐趣所在。中文译者,承担着一些相当重要的责任,一方面,尽可能消除外文世界原本就有的糊涂,避免散播谬误;另一方面,也要避免自己去增加谬误。

延伸阅读

  阅读原文购买陆大鹏译著

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读