跟国产片学起英文名:“迷失”在“传奇”中~

原标题:跟国产片学起英文名:“迷失”在“传奇”中~

韩国翻拍版《步步惊心》虽然令国内观众触目惊心,但毫无疑问也是一次文化输出。随着国际文化交流的增多,已完成初步产业化并日渐走向成熟的中国影视从业者非常具有先见之明地开始在作品名上下功夫,起个洋名好输出,起个洋名好唬人。

比如大热的《微微一笑很倾城》,还停留在十年前的网络游戏环境时常为人诟病,但洋名起得真是不得了,完美地展示了什么叫与时俱进,什么才是互联网思维:LOVE O2O。

O2O晓得伐?就是从线上到线下(Online To Offline),一语道破肖奈贝微微的恋爱历程,通过对“一笑奈何”这一品牌形象的系统宣传向游戏中的广大爱情消费者推荐线下实体肖奈,这种营销手法通常还适用于餐饮、健身、洗剪吹和专车,全是套路。

感觉套路深的其中一个原因在于知识水平,受制于知识水平,国产剧往往呈现出两副面孔,一方面是中文名越来越难懂、越来越拗口,呈现出一种猫敲键盘的错觉,另一方面是英文名起得朴实。

就现状而言,国产影视作品的中文名与英文名,就像阴和阳,月亮与太阳,是矛盾的存在——中文名好懂,英文名不知所云,看中文云里雾里,英文名拨云见日,中英文都隔山观海、花鸟朦胧,那么观众也大致应该了解了这部剧到底是个什么水平。

一个人的迷茫,一群人的错,一个人走丢,全世界背锅

国产影视产业整体繁荣,但浮华的表象之下,影视行业从业者的内心仍然是迷茫的,他们或是不知道自己将向何方、或是总觉得生活和作品里丢了点什么,这些困惑作品英文名上暴露无疑。

最典型的要数表现中产阶层困惑的“囧”系列:

《人在囧途》(Lost On Journey)、

《人再囧途之泰囧》(Lost In Thailand)、

《港囧》(Lost In HongKong)。

迷失在地图上每一道短暂的光阴,却说不出你爱我的原因,说不出旅行的意义。

除了在心灵和空间上迷路,影视从业者可能还会丢一些更玄妙的东西,就像《盗墓笔记》(The Lost Tomb),他们苦苦追寻他们不遗余力地找回然后交给国家。

但有些东西丢了,就会让人觉得这货还是永远不要回来的好,比如烂片“迷失的刀郎”(《关云长》,The Lost Bladesman)。

用整个宇宙换一颗红豆,用一个传奇翘起地球

旧版《新概念英语》第四册第一课里最重要的一个词汇就是“传奇”(legend),“传奇”无需像史诗一样代代相传,只要征服眼前这波观众捞到热钱就行了,而且用起来要比“故事”(story)高级。

观众埋怨故事讲得不好,对唔住啊,影视剧不生产故事,影视剧只是传奇的搬运工,天然的弱故事传奇,各种影视制作公司凭良心出品。

《寻龙诀》(Mojin The Lost Legend)

《青丘狐传说》(Legend of Nine Tails Fox)

《芈月传》(Legend of Miyue)

《蜀山战纪之剑侠传奇)(The Legend of S)

《爵迹》(Legend of Ravaging Dynasties)

谁没良心谁自己心里清楚。

多数仙侠剧、古装剧如果没有特别合适的译名,都可以用“传奇”脱离困境,实际上这类剧目也的确是这么干的。

对于中国影视剧,没有“传奇”是不可能的,但“传奇”也绝对不是万能的,比如那些频繁轰炸暑期国产保护月的青春片,就是连接近万能的“传奇”都拯救不了的。

国产影视剧被观众埋怨剧情低龄化是很冤枉的,人家明明白白地在宣传海报显著位置注明了影片面向的年龄层次,观众视而不见,走进影院,剧情辣眼,纯属自愿,倒打一耙,臭不要脸!

《致我们终将逝去的青春》(So Young)

《栀子花开》(Forever Young)

我们的青春片不是烂,只是稚嫩,观众要以慈爱的心态包容地看待这些影片,包括一些拧巴的影片并不愿意坦陈自己稚嫩的特质,采用曲笔,观众也应该主动进行识别:比如下面这部自带青少年法律大讲堂特效的影片,就采用了这一修辞手法。

《夏有乔木,雅望天堂》(Sweet Sixteen)

这部影片的失败在于它的两个名字都太过隐晦,没看过原著的观众都不懂中文意思,寻求英文解释,又容易被“甜蜜的十六岁”所迷惑。

然而,这怨不得整个影视产业链的任意一环,因为这明显是观众自己的错误:忘却那句享誉整个QQ空间的名句是可耻的——青春是糖,甜到忧伤。

现在的观众头脑太简单,过于天真!

《致青春之原来你还在这里》(Never Gone)

国产青春片“阴魂不散”(never gone),但你可以选择不看啊!

IP侠的世界,你不懂

从开启“大片”时代的张艺谋电影《英雄》起,当下电影电视剧的宣传要素就已经定型:华丽而空洞的场景,云集的明星,无意义的台词,以及制作费后若干个零。

若说当下影视剧行业比起《英雄》时代多了什么,只有一个答案:IP侠。

《叶问》(Ip Man)

IP和YIP的含义相同,面对IP,观众有时候真的忍不住要问(WH)Y呢!

这些年IP风潮下粗制滥造的影视剧教会了观众许多,比如英文中的定冠词定力有多强:无论年长年少,永远不变的是冷血、无情、无理、取闹。

《四大名捕》和《少年四大名捕》的英文名均为The Four。

再比如,如果四个人已经不能拖住剧情了,那么我们就用神奇四侠(Fantasic Four)和盖世五侠(Furious Five)组成迷之九侠(Mystic Nine)。

又比如,不能将性别问题与社会阶级结构割裂开来进行讨论,因为一个人的行为模式,尤其是那些身处于等级社会中的女性,都必须受到社会意志的支配,下列国产剧目就以口述史的角度深刻地反映了这一尖锐的人类学问题,女皇、贵妃和太子妃对应何种称呼,又为何呈现出截然不同的行为模式和精神面貌。

《武媚娘传奇》(The Empress Of China)、《王朝的女人:杨贵妃》(Lady Of The Dynasty)、《太子妃升职记》(Go Princess Go)

还比如,怎样顾左右而言他,“坟头蹦迪,墓里开趴”,用唯物主义英文词汇描述一些唯心主义的产物,吹灯拔蜡。

网剧《鬼吹灯》(Candle In The Tomb)

在令人绝望的影视环境中,饱受烂片烂剧摧残的灵魂应如何面对IP侠?它来了,请闭眼。

IP侠:爱我,你怕了吗?(Love Me If You Dare)返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
推荐阅读