童子鸡再也不叫“没有过性生活的鸡"了!这些川味美食翻译终于有了“国标”

  菜单本来是展示菜品的很重要的手段,

  尤其是中国菜的菜单尤其的重要!

  这就使得菜的译文也变得非常的重要……

  然鹅,一些中国菜的英文名简直令人无法直视啊!

  快来感受下吧,我已经笑哭了!

  夫妻肺片

  老婆和老公的肺片……这个太狠了呀!吓死歪果仁了啊!!!

  野山椒牛肉

  你和你的家人!!!……这道菜和家人有半毛钱关系吗?

  炒水莲的翻译:

  我真的没在谷歌上找到它的翻译,但是它真的非常好吃啊!!!

  (好实在的老板……)

  干爆鸭子的翻译:

  Fuck鸭子直到它爆炸了……竟然能翻译成这样,也是给跪了

  德国咸猪手的翻译

  大家都知道咸猪手在咱中国意味着啥,于是这个老板就把咸猪手翻译成了“性骚扰”。

  于是这道菜的名字就变成了“德国性骚扰”

  四喜烤夫

  四喜烤老公……真残忍啊!外国人看了忍心下嘴吗?

  鸡(Chicken)真的鸡(Real Chicken) 有啥区别啊?

  难不成之前的鸡肉是假的?

  干锅牛蛙

  Fuck一个牛蛙……

  私房香之驴

  我们甜甜的驴~~~这驴究竟有多开心,多甜呀?

  缤纷披萨

  各种各样困惑的披萨……

  我一个外国朋友看了之后真的困惑的不知道该点啥。

  肉炒猫耳朵:肉炒猫的耳朵,猫的耳朵啊……几个人看了这菜名还有食欲还敢吃…

  炒拨烂子:竟然真的被翻译成了:炒和拉出烂孩子 ……这是要吓死歪果仁啊!

  笨豆芽

  真的翻译成了,stupid豆芽……这豆芽智商是有多低啊?又笨又蠢的……

  除了以上这些有网友实拍的,

  在很多年前中国的菜名更是被翻译的让人捧腹大笑!

  比如▼

  “麻婆豆腐”被译为“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

  “童子鸡”叫“没有过性生活的鸡”

  ……

  

  此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?

  近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,该标准将于2017年12月1日正式实施。

  该标准规定,饺子、包子、油条等可以用汉语拼音拼写。比如“豆腐”可直接译为“Doufu”,麻婆豆腐则会被直接翻译为“Mapo Doufu”。

  尽管对于“夫妻肺片”和“童子鸡”等菜品在规范条文中没有给出范本,不过,依此规范,类似于“HusbWife's lung slice”和“Chicken Without Sexual Life”在国内或将不再出现。

  麻辣烫怎么翻译?

  此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。

  在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”

  中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

  另外,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。

  并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。

  那么,对于四川人而言,大家喜欢的火锅、砂锅、麻辣烫以及常见的刀削面、米线又该咋翻译呢?

  在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。

  除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”,因此前文提到的麻婆豆腐则会被直接翻译为“Mapo Doufu”。

整理 | 红星新闻、新浪微博及网络 侵删

- 猜你喜欢 -

我是新四君,快来撩我吧~

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读