看看国翻的译文,你的写作又有料了!

  

  美女翻译

  张璐

早在2010年两会,张璐就凭借对“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔” ( For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depthto die. )的出色翻译赢得了现场所有人的起立鼓掌。

截至2017年03月,张璐已8年在总理记者会上担任翻译。

在翻译的过程中,不但翻译语言,也在传递情感和立场。对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。

而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

她在出色完成自己工作的同时,收获了很多迷弟迷妹,也让更多的人爱上了英语。

让我们看看张璐出色的翻译金句:

  

  1.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  ascend[ə'send] v. 攀登,上升

  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  

  2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  ideal[aɪ'dɪəl] n. 理想

  regret[rɪ'gret] v. 后悔;惋惜

  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

  

  3.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  conscience['kɒnʃ(ə)ns] n. 道德心,良心

  untainted[ʌn'teɪntɪd] adj. 无污点的;未染污的

  in spite of 尽管;不管,不顾

  rumor[ˈruːmə] n. 谣言;传闻

  slander['slɑːndə] n. 诽谤;中伤

  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

  

  

  4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。

(点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。

  老有所养不会、也绝不能是一句空话。

  To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.

  ensure [ɪn'ʃɔː] v.确保

  elderly['eldəlɪ] adj. 上了年纪的 (the elderly老年人;长者

  provide[prə'vaɪd] v.抚养

  promise['prɒmɪs] n. 许诺

  因地制宜,分城施策。

  Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.

  adopt[ə'dɒpt] v. 采取

  condition[kən'dɪʃ(ə)n] n. 条件;情况

  以史为鉴、面向未来。

  One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.

  mirror['mɪrə] n. 镜子

  把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。

  Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.

  stumbling['stʌmbliŋ] adj. 障碍的

  相互尊重、管控分歧、互利互惠。

  Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.

  respect[rɪ'spekt] v.尊重

  properly['prɒp(ə)lɪ] adv. 适当地

  pursue[pə'sjuː] v. 继续;从事

  mutual['mjuːtʃʊəl] adj. 共同的;相互的

  凡事不患难,但患无备。

  But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness

  preparedness[prɪ'peərɪdnɪs] n. 有准备

  开弓哪还有回头箭?

  How can an arrow shot be turned back?

  arrow['ærəʊ] n. 箭

  居安思危,处变不惊。

  We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.

  potential[pəˈtenʃl] n.可能性

  adversity[əd'vɜːsɪtɪ] n. 逆境;灾祸

  handle['hænd(ə)l] v. 处理;操作

  fashion['fæʃ(ə)n] n. 样式

  己正,才能正人。

  Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.

  知我罪我,其惟春秋。

  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

  appreciate[ə'priːʃɪeɪt] v. 欣赏

  criticize['krɪtɪsaɪz] v. 批评

  ultimately['ʌltɪmətlɪ] adv. 最后

  苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

  conviction[kən'vɪkʃ(ə)n] n.坚定的信仰

  regardless of 不顾,不管

  fortune['fɔːtʃuːn] n.运气

  

  长按指纹

  一键关注

  

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读