奥巴马复出啦!段子手又回来演讲了!【芝加哥大学现场完整视频】

  

  时隔多个月,退位的奥巴马终于又复出啦。

  而且这次既不是打高尔夫,

  

  也不是去把自己当风筝放,

  

  而是终于又出来演讲了

  他回到了自己和米歇尔两人的“龙兴凤起之地”——芝加哥南部,

  昨天,他在芝加哥大学做了一次关于“青年领导力和下一代”的演讲,并且和一些杰出的学生代表进行了深刻互动。

  

  他们探讨的话题很广,从教育公民责任,从经济发展社交媒体

  其实,这次的活动,与其说是演讲,不如说是座谈。

  氛围比他以前的公开演讲要随意很多,也不像往常那样有精心准备的演讲稿,不过,奥巴马天生的段子手气质还是时不时地表露无遗。

  英大给大家扒来了现场的完整视频,并奉上了奥巴马部分的字幕

  注:奥巴马的单口部分只有前10分钟,后面的就是互动环节了,不过互动环节其实也挺精彩。

  另外,由于视频是抢鲜版,所以音质有点问题,还请大家不要见外哈

  

↓ 上下滑动,查看完整字幕 ↓

  So what's been going on while I've been gone?

  我不在的时候都发生了什么呀?

  It is wonderful to be home.

  回家的感觉真是太好了。

  It is wonderful to be at the University of Chicago.

  能来芝加哥大学真是太好了。

  It is wonderful to be on the south side of Chicago.

  能来到芝加哥南部真是太好了。

  And it is wonderful to be with these young people here.

  然后,能够和这几位年轻人坐在一起真的是太太太好了。

  And what I want to do is just maybe speak very briefly at the top about why we're here.

  那么,我打算做的呢,就是在开头的时候简单介绍一下我们今天为什么来。

  And then I want to spend most of the time that we're together hearing from these remarkable young people who are, I think, representative of some amazing young people who are in the audience as well.

  然后,我打算把大部分时间用来倾听这些杰出的年轻人,我觉得他们也能够代表听众当中的那些青年才俊。

  I was telling these guys that it was a little over 30 years ago that I came to Chicago.

  我刚刚正在跟他们说,我上次来芝加哥已经是30多年前了。

  I was 25 years old. I had gotten out of college filled with idealism and absolutely certain that somehow I was going to change the world.

  我当时25岁。我刚刚大学毕业,满脑子的理想主义,而且超级肯定自己将会改变世界。

  But I had no idea how or where or what I was going to be doing.

  但我完全不知道自己该怎么做、从哪开始做、做什么。

  And so I worked first to pay off some student loans.

  于是我就开始工作了,一开始是为了还学生贷款。

  And then I went to work at the City Colleges of New York on their Harlem campus with some student organizing.

  后来我去了纽约城市大学的哈莱姆校区,和一些学生组织一起共事。(哈莱姆是纽约的黑人住宅区)

  And then there were a group of churches out on the south side who had come together to try to deal with the steel plants that had closed in the area and the economic devastation that had been taking place.

  再之后,我接触了南边的一些教会组织,他们试图合力解决当地钢厂关停的问题,同时试图应对那里的经济崩溃。

  But also the racial tensions and turnover that was happening in these communities.

  另外我也涉足了当地社区的种族冲突问题和运营经费问题。

  They formed an organization and hired me as a community organizer.

  他们组建了一个组织,并且聘请我当社区的协调员。

  I did not really know what that meant or how to do it.

  我当时还不知道那究竟是干什么的,也不知道怎么做。

  But I accepted the job.

  不过我接受了那份工作。

  And for the next three years I lived right here in Hyde Park but I worked for the south communities like Roseland...... West Pullman.

  接下来的3年,我就住在了这里,住在了海德公园;不过我当时同时在为好多个南部社区做事。

  Working class neighborhoods.

  都是工人阶级的社区。

  Many of which had changed rapidly from white to black in the late '60s, '70s.

  这些社区中的很多都在60和70年代迅速从白发人社区转变成了黑人社区。

  And full of wonderful people who were proud of their communities, proud of the steps they had taken to try to move into the middle class, but were also worried about their futures,

  这些社区里有非常多的人真的很出色,他们为自己的社区感到骄傲;他们为了进入中产阶级而一步一步地努力,并且为这些努力感到自豪;但同时,他们也为自己的未来深感忧虑。

  because in some cases their kids weren't doing as well as they had.

  原因是:在很多情况下,他们的孩子并没有像他们一样过得那么好。

  In some cases these communities have been badly neglected for a very long time.

  在很多情况里,这些社区都被长期忽视了,而且忽视的程度很严重。

  The distribution of city services were unequal.

  市政服务的分配是不平均的。

  Schools were underfunded.

  (这里的)学校没有得到足够的资金。

  There was a lack of opportunity.

  在这也找不到什么个人发展的机会。

  And for three years I tried to do something about it.

  我花了3年时间试图解决这些问题。

  And I am the first to acknowledge that I did not set the world on fire.

  (不过)我应该是第一个出来承认自己并没有干出什么成绩的人。(set the world on fire 的意思是“成就卓著”。)

  Nor did I transform these communities in any significant way, although we did some good things.

  我也没能为这些社区创造什么惊人的转变,虽然我们当时的确做了些好事。

  But it did change me.

  但是,这一切却改变了我。

  This community gave me a lot more than I was able to give in return, because this community taught me that ordinary people, when working together, can do extraordinary things.

  这个社区给予我的,比我为他们创造的要多得多;因为它教会了我:平凡的人只要团结起来就能做出不平凡的事。

  This community taught me that everybody has a story to tell.

  这个社区让我明白:每个人都有自己那本难念的经。

  That is important.

  这是非常重要的。

  This experience taught me that beneath the surface differences of people that there were common hopes and common dreams and common aspirations.

  这份经历告诉我:在人们表面的差异之下,大家都有着共同的希望、梦想、志向。

  Common values.

  还有共同的价值观。

  That stitched us together as Americans.

  是这些东西把我们团结成了一个整体——美国人。

  And so even though I, after three years, left for law school, the lessons that had been taught to me here as an organizer are ones that stayed with me.

  3年之后,虽然我去法学院求学了,但那些我在这里作为协调员时学会的东西却内化了下来,我到现在还没忘记它们。

  And effectively gave me the foundation for my subsequent political career

  是它们为我之后的政治生涯奠定了基础

  and the themes that I would talk about as a state legislator and as a U.S. Senator and ultimately as president of the United States.

  我之后作为州议员、参议员,以及最终作为总统时所做的发言,都是也它们为主题的。

  Now, I tell you that history because:

  我现在告诉你们这段历史是因为:

  on the back end now of my presidency, now that it's completed, I'm spending a lot of time thinking about what is the most important thing I can do for my next job?

  在我已经不是总统的当下,我花了很多时间来想我能为下一份工作做的最重要的事情是什么。

  And what I'm convinced of is that although there are all kinds of issues that I care about and all kinds of issues that I intend to work on, the single most important thing I can do is to help in any way I can prepare the next generation of leadership to take up the baton and to take their own crack at changing the world.

  我现在所坚信的是:虽然我们面对着眼前这所有的问题,但真正该做的事只有一个,而这件最重要的事就是扶持下一代的领导者,让他们挑起大梁,让他们用自己的力量去改变这个世界。

  Because the one thing that I'm absolutely convinced of is that yes, we confront a whole range of challenges

  因为我唯一能确定的事就是:对,我们面临的挑战是多种多样的。

  from economic inequality and lack of opportunity to a criminal justice system that too often is skewed in ways that are unproductive to climate change to, you know, issues related to violence.

  从经济不平等,到机会缺失,到常常被扭曲到不起作用的司法系统,到气候变化,到暴力问题。

  All those problems are serious.

  所有这些问题都很严重。

  They're daunting. But they're not insolvable.

  它们很吓人,但并不是不能解决。

  What is preventing us from tackling them and making more progress really has to do with our politics and our civic life.

  阻止我们解决这些问题的,实际上是我们的政治系统和我们作为公民的生活方式。

  It has to do with the fact that because of things like political gerrymandering our parties have moved further and further apart

  也有一些其他的促成了这样的现状,比如选取的不公平划分让两党越来越分裂。

  and it's harder and harder to find common ground.

  而且现在已经越来越难达成共识了。

  Because of money and politics.

  还有,钱与政治也是背后的一大原因。

  Special interests dominate the debates in Washington in ways that don't match up with what the broad majority of Americans feel.

  特殊利益集团主导了华盛顿的辩论,而他们根本不在乎美国大众的感受。

  Because of changes in the media, we now have a situation in which everybody's listening to people who already agree with them

  由于媒体的转变,我们现在所处的环境已经变成:人们只会去听那些和他们意见相近的人讲话。

  and are further and further reinforcing their own realities to the neglect of a common reality that allows us to have a healthy debate

  这让他们所认为的现实与真正的现实越离越远,而在这样的情况下是不可能有合理的辩论的

  and then try to find common ground and actually move solutions forward.

  更不可能达成共识并解决问题。

  And so when I said in 2004 that red states or blue states, they're the United States of America, that was aspirational comment,

  所以,当我在2004年说“并没有所谓的共和党美国和民主党美国,只有一个团结的美国”时,我其实只是在表达一种愿景

  but I think it's―and it's one that I still believe, that when you talk to individuals one-on-one, people, there's a lot more people that have in common than divides them.

  但我认为,我一直认为,当你和一个人一对一交谈的时候,你会发现人与人之间的共同点比分歧要多。

  But honestly it's not true when it comes to our politics and our civic life.

  但老实讲,我们在政治和生活中看到的却并不是这样。

  Maybe more pernicious is the fact that people just are not involved, they get cynical and they give up.

  更严重的可能是:人们直接不参与(公共事务)了,他们变得愤世嫉俗,他们选择放弃。

  As a consequence, we have some of the lowest voting rates of any democracy and low participation rates than translate into a further gap between who's governing us and what we believe.

  而结果就是,我们(国家)的投票率和政治参与度在民主国家里是排倒数的;这进一步加深了统治阶层和我们的信仰之间的鸿沟。

  The only folks who are going to be able to solve that problem are going to be young people, the next generation.

  唯一能解决这个问题的人,就是年轻人,是下一代。

  And I have been encouraged everywhere I go in the United States, but also everywhere around the world to see how sharp and astute and tolerant and thoughtful and entrepreneurial our young people are.

  在美国,我不管走到哪都新手鼓舞,在全世界也是,我看见年轻人是如此的敏锐、机智、包容、有想法、有开创精神。

  A lot more sophisticated than I was at their age.

  他们比当年的我可强多了。

  And so the question then becomes what are the ways in which we can create pathways for them to take leadership, for them to get involved?

  那么,现在的问题就变成了:我们能做些什么来为他们的铺路、让他们获得领导力、让他们参与进来?

  Are there ways in which we can knock down some of the barriers that are discouraging young people about a life of service?

  我们有没有办法推倒那些阻止年轻人从事公共事业的障壁?

  And if there are, I want to work with them to knock down those barriers.

  如果有办法,我希望能和他们一起来推倒这些障壁。

  And to get this next generation to... and to accelerate their move towards leadership.

  然后让这一代人去…… 要加快他们获得领导力的速度。

  Because if that happens, I think we're going to be just fine.

  因为如果能做成这件事,我想我们的前景会很光明。

  And I ended up in being incredibly optimistic.

  而且,我实际上对此挺乐观的。

  So, with that, what I'd like to do is to have our panelists here today, each tell us a little bit about themselves and what I asked them ahead of time.

  所以,为了这么做,我打算让我们今天请到的这组嘉宾没人讲一点关于自己的事,然后回答我之前问他们的问题。

  I did give them a question ahead of time.

  对,我已经事先问好问题了。

  I asked them to describe what they see among their peers that they think discourages voting, participation, paying attention to some of the issues, getting involved.

  我叫他们形容一下:就他们的观察,他们这代人中有哪些东西在阻止人们投票、参与、关心时下的问题,有哪些东西让人们觉得事不关己。

  And do they have any immediate suggestion of the kinds of things that would get young people more involved and engaged and discover their voices.

  并且,他们有没有什么建议呢?有没有什么方法让人们参与进来并发现自己的声音呢?

  Once we go around the entire panel, we'll just open it up and see how it works.

  等我们听完了整个小组的发言,我们会展开开放式的对话,来看看这样行不行得通。

  And hopefully we'll be interesting.

  希望我们会表现得很有趣。

  I find it interesting. Hopefully you'll find it interesting.

  我个人是觉得很有趣啦。希望你们也能觉得有趣。

  Alright?

  好吧?

  So, we're gonna start with.....

  好,那我们就从……

  进入互动环节了

  后面的对话环节也很精彩,6位青年代表的公众演说能力都很了得,

  他们发言的时候,奥巴马有时会按捺不住自己的段子手之魂,

  比如,

  第一位代表讲到“倾听”“理解”的时候说:

  I think one of the things that I see the most important is: people being able to listen to understand, rather than listen to respond. There isn't always have to be an immediate response.

  我认为我所看到的最重要的一点是:人们要学会为了“理解”而听别人讲话,而不是为了“说”而听;并不是每段对话都应该立即做出回答。

  奥巴马没忍住插了一句:

  Yeah, I learned that in marriage, by the way.

  对,婚姻教会了我这个。不好意思,打了个岔。

  不知道米歇尔是不是在家默默准备好了搓衣板。

  之后,

  另一个妹子发言时趁机耍了奥巴马一番,她一开始说:

  I actually met you before in high school.

  实际上我高中的时候就见过你。

  奥巴马一开始还很开心,以为是套近乎:

  Is this another story about how old I am?

  哦?我们又要谈我有多老了吗?

  他完全想不到自己马上要被吓出一身冷汗。

  妹子接着说:

  No no no hahhaha~

  不不不,哈哈哈~

  I was singing with the Kingwood academy concert choir. We were at breakfast downtown.

  我当时是金伍德学院合唱团的一员。我们那时在市中心吃早饭。

  I actually walked up to one official and talked to him becuase I recognized him on TV. And he just put his finger up to me and say: no, he can't talk to me right now.

  我当时认出了一个官员,我在电视上见过他,于是就上前准备跟他讲话。结果他直接对我晃了晃手指,表示他现在不能跟我讲话。

  And then I saw you and I said "Hi, Mr. Obama, can I take a picture with you?" and you said "No."

  然后我看见了你,我说:“嗨,奥巴马先生,我能和你一起照张相吗?”然后你说:“不行。”

  这时奥巴马已经整个人都不敢动了,不知道直播会往什么方向发展。

  这时妹子继续讲:

  I was like "What's going on? These days they say on TV that they care about people and they impressed me but they don't want to talk to me."

  我当时就想啊:这都什么情况?如今这些人都在电视上说关心人民,把我激励得不要不要的,结果他们根本不想跟我讲话。

  But you said: "No, not until you tell me your name."

  不过你当时接着说:“不行,除非你先告诉我你的名字。”

  And you shook my hand, you talked to me a little bit. And all of that helped inspire me to that he is not just a public face on TV.

  然后你跟我握了手,还聊了一会天。是这些让我知道你不仅仅是电视上的一张脸而已。

  当时在场的如果是希拉里,可能都要被吓得肺炎发作了。

  除了这些之外,后半段还有很多金句,建议有能力啃生肉的同学都去看一看。

  最后,

  送上奥巴马夫妇这几年来的几个经典演讲,大家留着慢慢学习吧~

  都有视频和字幕哦~

  奥巴马在白宫说相声!33分钟别的没干,全在说段子……

  奥巴马的老婆,简直是这个世界上最会演讲的女人!

  老婆的演讲火了,奥巴马也跟着来一发……你觉得谁更出彩?

  奥巴马卸任演讲完整视频!脱口秀的时代结束了,真人秀的时代开始了

本周热文

(点击下面文字,即可查看)

论语翻译赵又廷读诗最美图书

特朗普老婆4月美剧英语口音

美食单词一周要闻美式俚语

英语词典小众好片星座运势

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读