北京语言大学MTI翻译基础之词汇汉译英备考指南

  对于报考MTI的同学来讲,北京语言大学远不如北京外国语大学出名,再加上北语并非985、211院校,所以它的知名度不是很高,不过这所学校在北京地区却享有很好的口碑。对有志于学习英语翻译而本科并非英语专业的同学们来讲,报考这所学校的好处是不用考第二外语,不存在专业限制或本科学校的限制,简言之就是靠实力取胜。

  今天,中公考研英语教研室的老师就为大家准备了北京语言大学MTI翻译基础之词汇汉译英备考指南,帮助大家备考北语MTI。

  首先给大家介绍一下这所学校。北京语言大学是中国教育部直属高等学校,在周恩来总理的亲自关怀下建立,创办于1962年,素有“小联合国”之称。该校是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语和中华文化教育为主要任务的国际型大学,已经为世界上176个国家和地区培养了15万余名懂汉语、熟悉中华文化的外国留学生,其中很多校友已经成为学界、政界、商界的知名人士。

  接下来中公考研将通过梳理2013年至2016年的真题给大家分析一下北语“翻译基础”这门专业课中考察的汉译英词汇主要包括哪些类型。

  2016年汉译英词汇可以分为时政热点词汇、社会热点词汇和生活类词汇,时政热点词汇包括“渐进式台独”、“京津冀协调发展”、“十三五规划”和“一带一路”等,涵盖了2016年提出的重要施政方针和民生政策;社会热点词汇则包括“全面二孩”、“大众排放门”、“秋裤”、“普及高中教育”等;生活类词汇则比较轻松幽默,比如“秋裤”、“矫情”和“仕途”。

  2015年词汇汉译英主要考察了时政热点词汇,包括“苍蝇老虎一起打”、“简政放权”、“丝路基金”、“中国经济新常态”和“亲诚惠容”等,除此之外,还有少部分考察了自然科学术语,例如“石墨烯”、“气溶胶”、“多普勒效应”。

  2014年考察的内容大致分为三类,第一类时事热点词汇,例如“十八届三中全会”、“海上丝绸之路”、“棱镜计划”和“防空识别区”;第二类是社会热点现象,例如“改革红利”、“《舌尖上的中国》”、“土豪”和“屌丝”;第三类是专业名词和文学类词汇,例如“采购经理人系数”、“恩格尔系数”和“《天堂蒜薹之歌》”。

  2013年考察的汉译英词汇并没有涉及过多的时政热点词汇,相反,对于文学性词汇和专有名词考察的比较多,文学性词汇主要包括“《资治通鉴》”、“鸿门宴”和“工笔画”;专有名词占据了绝大部分,例如“保质期”、“自主招生”、“公积金”和“弱势群体”;还有很少一部分的社会热点问题,例如“探月工程”、“党内民主”和“制海权”。

  纵观近几年的真题变化趋势可以得出,北语的汉译英词汇主要包括时政热点性词汇社会热点性词汇专有名词文学类词汇,四类词汇所占比例依次递减,且越来越重视对时政热点词汇的考察,所以大家要抓住重点进行备考。关于时政热点词汇,最重要的复习资料莫过于当年的《政府工作报告》,要仔细研读其中的内容,特别是今年最新出台的政策,这不仅有益于词汇的备考,也有助于段落翻译汉译英的备考。社会热点性词汇的积累,大家可以关注China Daily英语点津的版块,关注新闻中的热点话题,或者是购买China Daily出版的《最新汉英特色词汇词典》。专有名词和文学类词汇需要大家平时认真积累,每一年考察的词汇都不相同。

  汉译英词汇翻译比较注重积累,中公考研提醒考生千万不要临时抱佛脚。享受积累的过程,每天进步一小点,最后会实现质的飞越。

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读