文 | CCAATTHHEERRIINNEE
第一次考 成绩: 综合70 实务68
(看到成绩的第一个感觉就是觉得不相信,因为觉得自己汉英翻的很烂。。。)
本科心理学 大学英语免修 四级523 六级573
坐标重庆
寒假听朋友说了这个考试,就决定去考,三月才开始准备,完全备考的时间其实只有三月和四月,因为进入五月之后本专业的实操和作业非常多,五月没有怎么好好复习,所以说能过实在是很侥幸。其实应该花时间,下功夫,好好准备的。真的觉得 翻译要靠练习和不断地反馈(要看好的双语依照材料),才会有进步,知道自己翻得好和不好地方,才有积累。不动手练或者自己一直闭门造车真的不行。所以这次虽然通过了,但是分数不高。
考试心得:
先放一下当时的日记——
除此之外,还想推荐一下韩刚老师的课,在有限的时间里教了很多实用的技巧,具体真的太多了不知道从何说起,韩老师的书和他的课的核心基本是一致的,现在脑海里能想起来的就是他说过的一些话:
“要倒空自己,择善从之,学习好的表达”、
“简明英语,平淡见真章”、
“备考阶段要稳扎稳打”、
“英译汉要言意分离,汉翻英要有翻译意识”
(最后这句“言意分离”和“翻译意识”超重要)……虽然平时为了自己本专业翻译过一些心理学的文献,这次考试自认为英汉也翻得不错,但是汉英真的一塌糊涂,完全被中文的结构限制住,翻译施展不开,虽然韩老师都有讲到要怎么处理,而且也讲过企业简介的翻译,但只能怪我自己汉英练的很少,题材接触到的也很少。
备考资料:
1.catti官方教材
综合红实务蓝,教材和练习各一本,一共四本
实际是看了实务的教材,而且还没做完。。。(应该要练完的)
2.韩刚《90天攻克三级笔译》+韩刚老师的课
这本也没特别细看,但是这本书真的很好
配合韩刚老师的课真的学到很多东西,颠覆了我对翻译考试的看法
韩老师的课每一节都认真上,反思自己译文,总结上课的笔记
老师讲的很多东西在考试都用得上,很实用!!
3.《中国关键词》
简单粗暴的就是很多之政经文领域的术语的中英对照
便携本很好方便,需要查的时候都能找到
也可以自己看政府工作报告来积累一些新词
4.字典!!!
陆谷孙《汉英大词典》
《新世纪汉英大词典》
备考的时候我就已经买好了字典,练习的时候禁止自己用电子字典
从备考最初做的第一件事就是开始练翻字典的速度!
上面的心得也有提到,时间允许的话翻字典真的可以救你一命
不要嫌弃字典重,实在不知道的可以查一查
其实当时的心态真的就是,我非常享受这段时间的备考和最终的考试,所以不管结果如何,都值回票价了,学到了很多我以前关于翻译这个领域不知道的东西。学习翻译这件事对于我来说,累也很开心,知道自己哪里犯错了也很开心,进步了也很开心……有人说,“要一直做那种,如果赢了就可以特别幸福和开心,如果输了就,就可以收获一个可以将一辈子故事的事情”,也许就是这样吧。最终通过了,一方面可能是啃老本,另一方面是幸运吧。我相信幸运会降临到努力的人身上。将来会继续挑战的!
编辑注:
感谢原作者授权转载。最近越来越感受到,逻辑思维对翻译非常重要。一段文字要想翻译好,必须知道其中的逻辑关系。头脑不清晰,翻译出来的语言可能也会没有层次。同理,要做好翻译工作,译员也 要有健全的逻辑思维能力。其中重要的就是 克服标签化、机械化思维,比如一说英语专业,就和英语好挂钩,一说非英语专业,就仿佛这个群体全员英语都不如英语专业一样。很多非英语专业本身英语就很好,备考四六级,刻苦看原版书的也不是没有。再就是年龄、年级、学历,道理是一样的,同样的起点,睡觉睡到大四和坚持自习苦读,能力终归是不一样的。