2017.05 CATTI备考经验:实在的二级笔译备考建议

  文 | 李艳

  微信公号 | 燕子声

考CATTI前夕,曾经对着室友说:「如果这次考试让我过了,绝对要写个经验帖,名字就叫——一天如何裸考过CATTI二级笔译——怎么样?」

想着可以申请中级职称了,有点小窃喜。先放上当初向大神提问的截图来暖暖场——

接着就是来兑现诺言了,先说自己的情况,英语专业毕业一年,17年5月21日考CATTI二级笔译,低分飘过,分数不算高就不自报啦!趁着对考试的印象还在,跟大家好好说说自己备考的经验(教训),大家批判吸收哈~

综合主要还是在词汇量

首先来说怎么复习综合,其实总的来说主要就是记单词记单词,再梳理一下语法,这跟CATTI二级笔译考试的题型有关,一般题型如下:

词汇和语法-60道选择题-60分

阅读理解-30道选择题-30分

完形填空-20个空-10分

共计120分钟,满分100分。

这样一看,大家就会知道所有的题目都是客观题,运气好些的话,没准可以多蒙对几个,一般没有任何回旋的余地,毕竟选择题都是有标准答案的。提醒大家在复习的过程中一定要注意积累单词,记得教材上有本书上有个单词小测试,能够测试是否具备CATTI二级笔译考试要求的词汇,自己之前测了测,大概6-7成的正确率,还挺准的,大家也可以试试~~

大家在复习的时候,一定要多多背单词梳理语法,到了考前,尽量多刷题培养自己的做题速度,最好考研完整做一套,现在来看,自己这点没能做好,希望大家一定要引以为戒。

参考用书:1)外文出版社的《英语笔译全真试题精解-2级》(做了几套题,找找做题的感觉很不错);2)教材和配套训练(没怎么仔细看,主要因为太多了);3)徐广联的《大学英语语法讲座与测试》(这本是大学语法老师推荐买的,太沉了不推荐。)

实务还得看实践

其实备考的时候,自己觉得实务真的特别难,因为题量特别大,感觉时间会不够,很难在规定的时间内翻译完所有的文章。在这里提醒大家,考试的时候,虽然是可以带词典进考场的,但是千万不要浪费太多时间查词典,因为翻译错一些地方并不影响大局,但是耽误时间翻译不完绝对没戏。

实务题型如下:

英译汉 两篇文章- 试题卷1页半左右 大概900词 50分

汉译英 两篇文章- 关于近期热点改革之类 大约600词 50分

时间180分钟,满分100分

实务跟综合不太一样,实务全是靠自己主观翻译,如何表达、如何措辞相对来说并没有固定的标准答案,只要意思准确、语句流畅,得分应该都没什么问题。

建议大家平时多多练习,注意对比辅导书上的翻译跟自己的翻译有什么优劣之处,批判性地吸收,尤其是比较巧妙的处理,例如如何不换语序翻译时间在后的句子,如何避免英译汉的复数「们」,等等。

参考用书:1)强推思果的《翻译研究》,看他的书,简直醍醐灌顶,作者已经去世多年,12年这本书再版过一次,迅速售罄,之前致电过出版社询问,却被告知少于3000的量不会考虑再版,一声叹息。2)教材和配套训练;3)韩刚的《90天攻克二级笔译》,书中说得很仔细,真题很全,但是当时时间不怎么够,没怎么细看。

辅助工具

除了参考书之外,自己也关注了几个相关的账号,好处是能够第一时间了解最新的与考试相关的信息,包括报名考点、时事、经验等,都是非常不错的体验。

以下列举几个,大家可以根据自己的需求来选择:

译路通官方微信微博

CATTI考试资料与资讯

几个考过的大神的微博

不胜枚举

突然想起来,好像CATTI考试资料与资讯的微信公众号还公布过一次全国各地的群聊,群里大家都非常有礼貌,不会灌水聊天,大家基本都是讨论跟翻译、考试有关的事,这一点群主做得非常好,自己还抢到过红包呢,给群主比个大大的心。

唠唠叨叨大概就说这么多,翻译的路还很长,咱们也都在不断摸索,倘若哪一天相遇了,自有会心一笑,犹如故友重逢:好巧哇~

其他碎碎念

当时考试,自己用的是超大的两本字典(怕万一要查,小词典不够用),所以是拖着行李箱去考场的,大家可以参考哦,如果觉得字典沉,千万不要犹豫带行李箱,因为字典拿来拿去真的特别不方便,尤其是上午先考综合,下午才考实务,其实考场带行李箱的人还是不少哦,不用害羞哈~

早上开始考试的时间比较早,建议大家早些出发,因为找到考点需要花不少时间,最好留出一些时间在考场静下心来,这样更有利于答题。

其实为了考试备考看书、学技巧这些都是可以速成的,但是自己本身的外语素养和文化素养的积淀是个非常漫长的过程,建议大家平时可以把学英语这件事渗透到生活中,当成一种乐趣,这样负担会少很多。比如说经常刷英美剧,就像平常追剧一样,稍有不同的是,看到惊艳的翻译或者表达会立刻记下来,根据剧情捉住的单词或者表达,一般会记得特别牢,这一点,学过英语的大家一定都深有体会。再比如,平常多了解国外发生的事,最好是自己去了解,而不是经过别人咀嚼之后送到嘴边再去看,这种体验是完全不一样的。自己还很喜欢翻译我比较喜欢的国外人物的作品,因为感兴趣,所以会愿意翻译,愿意仔细琢磨字里行间的意思,大家可以试试哦~

期待大家都能够成功上岸,咱们一起努力哇~喔,你们问我怎么裸考过的呀?这你都信?现在像这么实在的经验帖不写个夸张的标题你们就看不到了,还不快点谢谢我~如果大家还有其他的问题想要问,欢迎留言呀~

心情好就回复,就酱~

来源:燕子声

微信公号:燕子声(IhreStimme

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读