2017 政府工作报告英文版学习笔记 04

  三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。

  Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development. Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reforminitiatives were undertaken.

  深化 deepen

  全面 across the board

  举措 initiatives

  推出 undertake

  一批 a good number of

  围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革。

  To balance the government-market relationship — the pivotal issue in economic structural reform — we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.

  简政放权 streamline administration, delegate powers

  围绕:同“着眼”

  政府和市场关系:the government-market relationship

  核心问题 the pivotal issue

  推进:策略性省去不翻译

  一些词语在句中并无实质性含义,或与其他要素在逻辑意义上重合,可适当省略。

  在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之一目标的基础上,去年又取消165项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理规范192项审批中介服务事项、220项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。

  My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector.

  清理规范 overhaule and standardize

  “在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之一目标的基础上”,句子长,拆分减轻压力。

  全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。

  We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board,(2) made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

  推行 introduce

  推进 promote

  事中事后监管 operational and post-operational oversight

  推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源税改革。

  We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.

  推动 push ahead with

  审查制度 review system

  混合所有制 mixed ownership structure

  公平竞争审查(制度

  a review (system) to ensure fair competition

  偏正短语(修饰+核心要素)英译,重心从后向前调整。

  完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。

  We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights,and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.

  三权分置

  separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights

  推进科技管理体制改革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。

  We made progress in reformingthe science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policiesoriented toward increasing the value of knowledge.

  分配政策 profit distribution policies

  放开养老服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。

  We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systemsfor medicine and medical equipment.

  放开open up

  扩大······试点 expand the trials of

  制定自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。

  We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotationandfallow land (未经耕作的)reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved.

  河长制 the river chief system

  省以下 below the provincial level

  耕地轮作 crop rotation

  改革为经济社会发展增添了新动力。

  Reform hasgiven new impetusto economic and social development.

  积极扩大对外开放。推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。

  We opened China widerto the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementaritybetween the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.

  积极扩大对外开放

  同“增强”译为 more effective 一样,克服字面束缚。

  人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。“深港通”开启。完善促进外贸发展措施,新设12个跨境电子商务综合试验区,进出口逐步回稳。

  The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket.The Shenzhen-Hong Kong Stock Connectwas launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.

  bringing about 突出因果逻辑关系

  推广上海等自贸试验区改革创新成果,新设7个自贸试验区。除少数实行准入特别管理措施领域外,外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理。

  The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirements apply.

  实际使用外资1300多亿美元,继续位居发展中国家首位。

  In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing torank first among developing countries.

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读