文 | 刘安娜 (转载请联系作者)
去年11月我第一次参加三级笔译考试,综合71,实务56,so close to get it. 于是决定今年5月再战一次,二刷三笔。7月20日查到成绩综合81,实务61,均有小幅提高,所以写这篇文章帮助自己回忆,记录我可能做对了的事,以指导我未来的二级笔译的尝试。
先交代一下背景,我读书时专业是企业管理,各英语考试成绩均为70左右,不算突出,阅读不错,听说能力基本没有,勉强考过六级,毕业后爱上了看美剧,由此引发了对英语的浓厚兴趣,大量输入,从此听说无碍;读研期间通过了剑桥商务英语(BEC)中级和高级考试,并加入某字幕组从翻译做到校对;近两年虽然一直做HR的工作,也断断续续参与翻译了coursera的几门课程的字幕。自学英语心路历程详见我这篇文章:我在自学英语的路上,不得不说的四件事,第一次三笔考试失败的总结可以戳这里:三级笔译综合71实务56失败经验总结。
以下内容是我对过去几个月学习的总结,也不一定全是对的,仅为个人观点,也不一定对所有人都适用,仅做参考。
1. 持续积累词汇量
上午的综合能力考试其实就是考察词汇量和语法,无论是选择题、改错题还是阅读理解题,目的都在于考察词汇和语法,而且词汇量的提升也有助于在实务中使用更丰富的词汇而非只能反复用同一个,同时,也减少查词典的频率,节约时间。所以词汇量的提升还是基础和重点。
不过,要提升词汇量,单纯背单词未必是最佳路径。单词的学习最好是通过有上下文的语境来学习,也就是通过学习例句来学习单词。我最近用的比较称手的背单词app是“不背单词”,界面简洁,可以自选单词本,利用学习曲线来定期提供复习list。每张单词卡片都配有释义和语音,下拉还可以打开多个例句,大部分是影视剧中的例句,所以对于一朵剧粉的我来说背得好开心。同时,因为有中英对照,也可以自己尝试中翻英和英翻中,看自己是否做得更好,如果没有,通过对比学习如何改进。
2. “翻译即写作”
我从书里学到了非常重要的一个原则——翻译即写作,这是我以前从来没意识到的。有了这样的思路,我感到豁然开朗,以往我做翻译,都是从原文的单词和结构出发,寻找译文的意思。自从我心中有了“翻译即写作”的认知,就会从原文的逻辑和中心思想出发,寻找如何用译文做最恰当的表达,原文单词的意思反而不是很重要了。
同时,因为以前我做得比较多的是字幕翻译,包括影视剧字幕和在线课程字幕。字幕翻译的一大特点就是以单屏为独立的展示面,如果有上下文,也仅限于几句话以内,多为口语风格,而笔译考试中的翻译内容多为书面风格,强调段落的上下文逻辑。也就是说,我需要完成从口语英语到书面英语的转变。
而实际上,无论是中译英,还是英译中,将一种语言翻译为另一种语言时,其实等于是根据原文的内容和逻辑进行写作。既然是写作,就要关注采用译文语言所惯用的语序和逻辑。举个例子说,中文里会有很多排比的短句,很多句子也习惯省略主语,而到了英文语境下,就要像搭房子一样去搭英语句子,注意结构上的完整性,很多情况下中文和英文的语序可能是完全相反的(比如中文里的宾语做了英文里的主语等)。
3. 持续输入
我买了很多和翻译有关的书,除了两本官方教材和韩刚的译点通以外,我还买了实战笔译两册,叶永昌的英语阅读参考手册,英汉报刊翻译常见错误,翻译勘误,英语笔译常用词语应试手册,口语社交网络系列套书,牛津实用语法,朗文英语语法,钱歌川的翻译的技巧,15000英语单词,中国关键词,以及还有新概念英语2和3.
虽然这些书我没有一本是完整看完的,不过这保证了,我几乎每天都至少读一点翻译有关的内容,无论是关于英文写作的,翻译勘误的,或者做一套真题模拟,或者读一些优秀的译文范例,或者直接看剧的时候同时输入中英文双语,模拟如果是我会怎么翻译,是比字幕组翻译的更好,还是不如他们。
当然这只是其中一种手段,也可以只看官方教材和译点通,钻研透,彻底掌握长句的逻辑和表达,也可能就够了。每个人都应该花些力气摸索什么样的学习方式更适合自己。
4. 现场考试的技巧
我不了解其他考场的具体情况,只说我参加的两次考试的情况,昆明的考场在云南师范大学呈贡校区明德楼2号楼,位于昆明郊区,所以无论是乘坐地铁还是公交车,耗时都比较长,需要提前估算路上的时间,以免迟到。
校区面积很大,一旦进入校园,基本很难买东西,即便在地图上找到了校内的便利店,可能也需要走上一段路,所以,最好是把自己需要的东西全都提前准备好,以免临时手忙脚乱。这两次考试都见到有考生没带身份证、没带准考证、没带铅笔或者橡皮、没吃早饭结果校内根本买不到,等等各种状况。
综合实力答题时要注意时间,保险的做法是答完一道大题填涂一道大题的答题卡,以免最后涂卡时间不够,已经答完的题也拿不到分,这两次考试我都见到了考生最后没涂完答题卡;这需要对自己有一定的了解,或者在考试前用模拟题来进行测试,或尝试在A4纸上做翻译练习,以充分体验考试氛围,了解自己的答题速度。
另外,笔译考试现场管理更为严格,考试期间桌面上不允许摆放闹钟、笔袋等较大件的东西,手表是可以戴的,不过也会通报时间;有些监考老师会要求水杯或者矿泉水、饮料也不能放,有些宽松一点会允许放在桌脚;橡皮外面包着的纸要扯掉,纸巾只能从包装里拿出来放在兜里等等。
铅笔是上午的综合和下午的实务都需要的,因为都要填涂答题卡;实务考试时,尽量在草稿纸上组织好了句子再写在卷子上,无论自己翻译水平如何,保证卷面的整洁可以少扣分;实务的答题纸按照英译中和中译英划分了答题区域,不要紧接着答在一起;花几秒钟时间好好看看试卷和答题卡、答题纸,以免遗漏或答错。
以上,就是我能认为对这次通过三笔考试有帮助的事项,不足之处在于练习做的不够,有了输入,还要有输出,才能巩固学习的效果,同时,实战练习也能帮助模拟现场情景,尽早熟悉氛围,有助于考场上的处变不惊,以及操练自己的中英文手写体。
Next,我会继续努力,参加二级笔译的考试。也祝愿所有喜欢笔译的小伙伴都能达成心愿。