翻译大赛|译点展析——英译汉(1)

  编者按

  第八届“华东师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛截稿后,参赛选手在QQ群展开了热烈讨论。大家各抒已见,观点的碰撞产生了诸多耀眼的火花,互相切磋中每个人都有不同程度的收获。这只是选手们自发的陈述和展示,并非官方意见,其中确也有不少亮点值得参详,欢迎广大翻译爱好者留言探讨。选手们的讨论从英译汉原文标题和题记的翻译开始……

  原文

  On Home

  By John Berger

  “Philosophy is really homesickness, it is the urge to be at home everywhere.”—Novalis

  关于标题

  (【】内为解释及评论,后同)

柳志敏:乡关何处

309455evermind_ever/954951/607128br:论家【直译,参照培根的《论读书》(433818巴图君)】

159861蓝鲸:家在旅途【直译应该不行吧,不是双关么】

!:何处是归途

875242小仙女:乡思【说的移民比较多,我觉得,移民想家】

354671盆盆:回家

419029紫色的帆:论家的意义

738265①:关于家【比较单刀直入】

738265②:家的涵义【从琼瑶的《你是风儿我是沙》汲取灵感】

969311/820723yuan:家【其实在英译汉的时候还在想文中的home到底该译成家还是故乡(820723 yuan)】

493121—丹尼:窝

945374芳菲:心之所归,乃为家

飛:说一说家

船哥:家园论

未遇上末:on home 译成家,家译成on home【省事】

  

  关于题记

网上流传的两版译文:

①哲学就是带着永恒的乡愁去寻找家园。

哲学原就是怀着一种乡愁的冲动到处去寻找家园。

875242小仙女:哲学是斑斓的乡思路,令人魂牵梦萦。

188447:哲学就是乡愁,它使每个游子都归心似箭。

506953空杯心态:哲学是真的乡愁,无论你在哪里,都能激起你对家乡的思念。

095663:哲学实则是思乡之情,一种期望以四海为家的急切心情。

738265:哲学实际上是思乡病,也是四海为家的推动力。

046814:哲学犯了思乡病,无论在哪里它都迫切地想回家。

548409:哲学是一种乡愁,是一种无论身处何处都想要回家的冲动。

196818云火丰:眷恋故土,可谓真正的思乡之情,无论身居天涯海角,皆有宾至如归的乡情。【众所周知,philosophy原意为哲学,在英译汉导语(题记)里,实指哲学观、价值观,因其后是homesickness,故意译为“眷恋故土"】

954951-张连闯:哲学的本质在于思乡,是无论身处何地仍要归家的驱动力。

607128br:哲学本是乡愁,是一种四海为家的欲求。【to be at home everywhere因为不在家而将乡愁寄于所到之处的感情,所以把它翻成四海为家】

309455evermind_ever:哲学即眷恋故土:纵使身处天涯,心中所念唯有家。

493121—丹尼:哲学真是一种能够令人思家成疾的催化剂,能让有过经历的人们放下包袱,怀揣着四海为家的开怀抱负。【字太多,题记一般一句,简洁又意味深长,十几字比较佳(159861)

433818巴图君:哲学是一种乡愁,是一种冲动,一种落叶归根的冲动,当真,真的当真。【at home表明不是回家,回家应该是to be home】

354671盆盆:哲学就像乡愁,它催促着世界各地的人们尽快回家。

419029紫色的帆:哲学本是乡愁,是处处为家的欲求。

330958:人生哲学莫不过是乡愁,是四海八荒皆为家的渴求。【题记是德国浪漫诗人写的,觉得题记稍加浪漫一点蛮好(!)】

945374芳菲:哲学的真义,在于溯源,求本,寻根,一种向心的召唤,囊括宇内,遍及四海。

飛:哲学的真谛是乡愁,是对家园无所不在的渴望。

318314Mary Poppins:哲学好比是乡愁,对真理的迫切追寻好比是对家的强烈企盼。

820723yuan:哲学是一种真切的思乡之情,是一种无论身处何处都要使心灵归于家中的强烈愿望。【题记不用这么长的(159861蓝鲸)】

735014曾昌荣:哲学犹似思乡愁,叫人无处不思家。

幸福的男人:哲学实际上是一种乡愁,无论身在何处,它都会催人回归家园。

船哥:哲学是真真切切的乡愁,是四处寻找家园的欲求。

辛巴达:哲学就是想家,无论你身在何处都归心似箭。

松筠:哲学就是思家,纵使浪迹天涯。

136162:哲学实质上就是想家,它是那种想要四处为家的冲动。四处为家?那就不是想家了!(辛巴达)】

【诺瓦利斯的话可见于林克老师译的《诺瓦利斯作品选集》中,“哲学本是乡愁——处处为家的欲求”。这里的译文具有一定的背景:①直接从德语译出;②独立成章,该句位于“断片”中“新断片·第二部分·理念学断片”;③观察理念学断片,主题是哲学、哲思、精神与诗。揣摩文义,诺瓦利斯在此的思路集中于自我,也就是说,哲学是一种由外而内的思考。因此,所谓乡愁既是指无论人面临何种现象,都想要将之投注于自身,回归本源、回归自我。由于《诺瓦利斯作品选集》是一个选集,这句话是第81条,而80和82均未译出,以上理解可能有偏差。并且这也是一个“断片集”,其中的每一条之间未必有特定的联系,更可能是开放的。不过如果考虑伯格先生的引用,这样理解可能就有意义了。对于伯格来说,家是人居于实在之中心,无论人在哪里,面临何种情境,都不会改变这一中心,而是不断复归、为始为终。具体到句子里,philosophy首先是引号内的内容,具有诺瓦利斯的意义,译为“哲学”应当是合适的。就本文来看,作者也提到了ontological、reality、nonbeing这些哲学词汇。文章对家的思考亦集中在哲学而非感情。(781732维参)】

【关于题记,两位做德国哲学的北大哲学系教授直接从德语翻译过来的译文是这样的,供参考:①哲学是真态的怀乡病,一种对无处不在家状态的本能渴望。(张祥龙 译)②真正说来,哲学是一种乡愁,一种在任何地方都想要回家的冲动。(先刚 译)我个人认为,“乡愁”等译法就这个句子本身而言是可以接受的。但是,这篇文章是讲“家”的,第四段把“家”和“家园”分开讨论,第五段强调家未必是故土。因此我倾向于不使用“家园”“怀乡”或“乡愁”,而是笼统地用“家”,译成“思家之苦”。(张伟)】

【题记要是结合原文来翻译,我觉得是“深度翻译”吧,这会又是译者代替了读者。汉语中“题记”,是什么就什么,要是作者要结合到他的文章,那不叫题记吧,就是评论了?(046814)】

  

  关于文言译法

493121—丹尼:特想看看有没有把这原文用文言文翻译出来的大佬。

433818巴图君:哲学在文言文里面没有对等的表达,那是西方传过来的。勉强可以说孔孟之道。经典作品才有必要用文言文,莎士比亚等,而且那绝非某等所能驾驭。用现代文应该是约定俗成的吧。用一句文言文不难,难的是通篇文言文。

607128br:我觉得偏逻辑的东西还是现代好点。我觉得现代的人翻他还是会用偏现代的方式。

309455evermind_ever:翻译不仅是传达原意,还要还原语言风格,语言、情感都要尽可能还原出来。

!:我觉得我们翻译是给大众阅读,是大多数的读者,一味追求古风,好像有点涩。我觉得从导语(题记)开始就可以奠定这篇短文的基调,导语这个作家也是我考虑用什么基调去诠释这篇短文。我欣赏通篇文言文的才华,但我觉得翻译的工作本质是让大众阅读。

(感谢志愿者@354671盆盆 帮助整理

  

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读