相同意思不同用法的韩语词汇,你是不是也搞混了!

韩语里的好多词汇形态翻译类似,常常让人傻傻分不清楚。其中就有鸡蛋壳!

鸡蛋壳,用韩语讲到底是 ‘달걀 껍데기’ 还是‘달걀 껍질’?

首先,我们要从鸡蛋壳的硬度开始说起。众所周知鸡蛋壳是硬的。像鸡蛋或者贝壳之类外面包裹着的物质是硬的话(딱딱하면),得叫껍데기。鸡蛋壳就叫做달걀 껍데기

词典里的解释中也可以看出껍데기的用法。

1.裹着鸡蛋或者贝类之类的硬物质。

2. 拿出坚果之后,剩下的外壳(坚果壳)。

  例:

  조개 껍데기.

  蛤蜊外壳。

  낙화생[땅콩] 껍데기.

  花生的外壳

  호두의 껍데기는 딱딱하다.

  核桃的外壳很硬

相反,外面包裹着的物质是软的话(말랑말랑하면),则叫껍질。比如说苹果皮是软的,就叫做사과 껍질。橘子皮,香蕉皮也是叫做껍질。

还有,在韩国经常可以看到烤肉店里的菜单还有烤猪皮。那么,猪皮是硬的还是软的?猪皮当然是软的,所以,猪皮就叫做돼지 껍질

我们从字典的释义也可以看出껍질的用法。

1. 物体表面不坚硬的物质。

  例:

  양파 껍질

  洋葱皮

  수박씨 껍질을 내뱉다.

  吐瓜子皮。

最后再总结一下:

딱딱한 조개는 껍데기, 말랑말랑 사과는 껍질.

  硬的贝壳就是껍데기,松软的苹果皮是껍질。

——————

  

  ——————

在公众号对话框回复“1元”

即可体验从韩语零基础直接学到高级

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读