翻译大赛|译点展析——英译汉(3)

  编者按

  今天讨论英译汉第3段和第4段的翻译问题。

  原文

  【3】All the modern historians from Marx to Spengler have identified the contemporary phenomenon of emigration. Why add more words? To whisper for that which has been lost. Not out of nostalgia, but because it is on the site of loss that hopes are born.

讨论焦点

  To whisper for that which has been lost.

  飛:只为轻声呼唤已然逝去的东西。

  057978antMTI:没有呼唤。

  周艺文:whisper for,还有这个lost的,是不是和移民有关的?

  515971小米:是的。

  飛:失去的是家的本义。作者要为家的本义招魂。家的本义是世界的中心,而不是那两类道德家所宣扬的家的概念和家乡的概念。因为现代人已经不知道家的本来意义、哲学意义和心理情感意义。

  515971小米:我觉得失去的是移民对家的渴望。他们失去的太多。作者的话是对这些人的缅怀。移民是一时的,他们所失去的却为人类的未来点燃了希望。

  飛:家是世界的支点,是可以让人类内心安宁的。作者反对迁徙,是批判的态度。批判这个精神和肉体流离失所的碎片化的現代社会,这是大方向,个人拙见。

  088977-陈:作为译者,对失去的到底是什么可以作解读,但在译文中不必体现,留给读者解读好了。这是译者和读者的区别。

部分译文展示

  704685辛巴达:从马克思到斯彭格勒,所有现代历史学家都已经确认这种现代移民现象。那我们为什么还要在此哆(啰)嗦?我们是为往事而低语。不是出于怀旧,而是因为希望正是在消失之地诞生。

  088977-陈:从马克思到斯宾格勒,所有的现代历史学家都辨明了当代移民现象,何须多言?轻声呼唤那所逝去的而已,不是出于怀旧,而是因为消逝之处正是希望生长之所。

  875242小仙女:所有的当代历史学家,包括马克思和斯宾格勒,都已经证实了当代的移民现象。为何重点说明移民现象?为了悄然述说那些曾经失去的东西。不仅仅是因为乡思,而是因为它们是在希望诞生之地失去的。

  738265:从马克思到斯彭格勒,每一个现代史学家都已证实当代人的移民现象。为何多此一说?悄悄告诉你吧,这种证实已经失落。不是没有思乡病,而是正是在失望之际,希望由此而生。

  945374芳菲:从古至今,马克思,施彭格勒,和众多近现代历史学家们,对于时代性的人口流动现象,都曾进行过深入探索。这里所以赘言几句,旧话重提,不为温故,旨在知新。只因历史往往如此,不至绝处,难逢新生。

  820723yuan:从马克思时代到斯宾格勒时代的所有当代史学家都见证了同时期的移民现象。那么为什么还要着笔墨于此呢?不过是浅谈那些已经遗失之物罢了。这并非是出于怀旧,而是因为希望往往在遗失的基础上重获新生。

  

  原文

  【4】The term home (Old Norse Heimer, High German heim, Greek kōmi, meaning “village”) has, since a long time, been taken over by two kinds of moralists, both dear to those who wield power. The notion of home became the keystone for a code of domestic morality, safeguarding the property (which included the women) of the family. Simultaneously the notion of homeland supplied a first article of faith for patriotism, per­suading men to die in wars which often served no other interest except that of a minority of their ruling class. Both usages have hidden the origi­nal meaning.

讨论焦点

  1. homeland

  704685辛巴达:译homeland为家园,窃以为不妥!这正是它的原义!应该按照现在的用法译为祖国,这就与最后一句吻合了!!倒数第二句,其实是个比喻,将爱国主义看做可以罗列出一二三四多条条款的法律法规等!所以,可以直接按照字面翻译就可以了!同时观念“国土(homeland)”为爱国主义提供了第一条信念,每劝人战死沙场,而那些战争往往只为统治阶级中少数人的利益服务。

  361261秋:我认为homeland译为”家园”是很好的。既保留了home家的意象,又能体现出land表示土地范围的含义。

  365446:爱国情怀对的就是国家。

  安定:国土安全咋样?

  847163:保家卫国、家国这两个概念在汉语经常对称出现,译为祖国合适。

  365446:把homeland拆了。那里事关语境。按照语境来说,家园肯定是对不上patriotism的。

  704685辛巴达:与爱国主义对照的当然是祖国、国土!所以,翻译的前提还是确切理解!要非常注意语境语用的作用!如both usages要明白其具体具体所指!home乡村→_→home家。homeland家园→_→祖国,国土。

  361261秋:home原始义指的是village,下文写到的后来延伸出的home和homeland这两种usages都不同于最初的village。

  2. the keystone for a code of domestic morality

  704685辛巴达:家庭道德准则的基石。

  475325蓝莓酱:家庭道德模式的基石?

  738265:我理解为功用、用途。

  057978antMTI:家庭伦理道德。

  475325蓝莓酱:我觉得是指一个人如果够幸运的话,会魂归故里,落叶归根,就是出发点和最终归宿是一样的。

  3. first article of faith (for patriotism)

  704685辛巴达:(为爱国主义提供了)第一条信念。

  475325蓝莓酱:开启了爱国主义信念的新篇章?

  057978antMTI:article of faith是信念。

  954951:前面有homeland,这里不就是“爱国主义信念的基础”嘛。

  704685辛巴达:其实在这里是比喻的用法!将爱国主义比作一部法律,里面有很多条款!homeland为这部爱国主义法律提供了第一款信念。

  088977-陈:first article of faith 核心含义应该是“基本信念”之类的。爱国主义要有信念基础,homeland提供了这样的基础,差不多就这意思。

  851908:我觉得第一要义比较好。

  704685辛巴达:第一信念,第一信条,都可以!第一要义反而没有将faith翻译出来,还要加词!

  851908:article是抽象词,需要具体化。

  046814:faith不是忠诚吗?说穿就是,“首要是爱国。至于有翻第一要义、首要信条,说道没翻faith,那是因为patriotism里面就有这个意思了。译者有字字理解的义务,有不必字字译出的权利。习大大说,青年朋友要坚定理想信念,第一条不就是爱国?爱国本身就是一种信念。作翻译,离文字太近了,还要抬起头四周望望,一些生活经验、常识等很管用。

部分译文展示

  704685辛巴达:“家(home)”这个词儿(古斯堪的纳维亚语是Heimer,高地德语是heim,希腊语是KōMI,都意为“村庄”),很长时间以来,就被两种道德家抢了过去。这两种道德家都为掌权者所珍视。家庭观念成为家庭道德准则的基石,保护家庭财产(包括妇女)。同时观念“国土(homeland)”为爱国主义提供了第一条信念,每劝人战死沙场,而那些战争往往只为统治阶级中少数人的利益服务。上面两者的用法都隐藏了原始意义。【第一条信念很翻译腔。(057978antMTI)】【我觉得最后一句the original meaning指的是home的本意,意思是说两派moralist衍生出的home家庭和homeland家乡都脱离了home的原义(村庄)。(820723yuan)】

  088977-陈:长期以来,“家(home)”这个词语(或古诺尔斯语Heimer、高地德语heim或希腊语kōmi,意为“村庄”)被两类与当权派亲近的道学家所利用。家的概念成为家庭道德准则的基础,守卫着家庭财产(包括妇女);同时,家园的概念为爱国主义宣传提供了灵感,鼓动男人战死沙场,结果通常仅使少数统治阶级受益。这两种用法都遮蔽了家的本意。【里面的men也不一定就是男人,其实是统指人。名字复数指类别!最后一句的both usages是指home和homeland的用法,而不是单单指home!(704685辛巴达)】

  875242小仙女:家(在古斯堪的那维亚语中家是“Heimer”,高地德语称家为“heim”,希腊语中的家是“kōmi”,意为“村庄”)这个词,长期以来,为居心叵测的道德家们所利用,因为他们可以用这个词来行使权利。重视家庭的惯例成为国民道德准则的基石,还能够保护家庭财产(妇女也是财产的一部分)。同时,祖国这个词灌输给人们爱国主义的第一要义,就是说服人们在战场上献身,通常,那些战争除了少数统治阶级能够获利之外,平民得不到任何好处。以上关于家和祖国的用法,都隐藏了它们的最初含义。

  057978antMTI:“家”(在古斯堪的纳维亚语中为“Heimer”, 在高地德语中为 “heim”, 在希腊语中为 kōmi, 均是“村庄”之意)用于宣扬当权者青睐的道德伦理,早已有之。“家”的概念成了家庭伦理标准的基石,捍卫家庭财产(包括妇女)不受侵犯。与此同时,“祖国”这一概念赋予人们拳拳爱国之心,让其甘愿马革裹尸,战死沙场。可这往往只是为少数统治阶级利益服务,此外再无其他益处。这些说辞都隐藏了“家”的本意。

  738265:从一个很长时期中,家的概念(古挪威人称Hiem,古德国人称heim,古希腊称komi,都指“村野”)由两派道德家提出来。两派都趋向于“家”是行使权力者。家的观念成为了家庭道德密码之钥匙,即保卫家庭财产(包括女人)。同样地,家园观念延伸出爱国主义信念的初始篇章:说服男人们战死沙场。他们通常只为少数统治阶级效命,而没有任何其它索求。这两种功用都隐含了家的原义。

  945374芳菲:“家”,这个词,从古至今,先后让两代智者圣人吟诵传唱,也为历代帝王君主津津乐道。一方面,“家”在概念上为传统社会道德规范的建立添砖砌瓦,起到了维护私产的作用,(妇女也属于家庭财产)。与此同时,另一方面,它让爱国主义的信念在人心中一锤定音,敦促将士抱有战死疆场的决心,以且仅以服从少数统治阶级的利益为己任。然而,就其所发挥的两种作用而论,无一不是掩盖了“家”最纯粹本真的意义。

  船哥:长期以来,“家园”一词(古斯堪的纳维亚语是“Heimer”,高地德语是“heim”,希腊语是“kōmi”,表示“村庄”的意思)一直受到两类道德家的掌控,他们皆为掌权者所赏识。于是,家园的概念演变为家庭道德准则的基础,这些准则以捍卫家庭的资产(包括女人在内)为宗旨。与此同时,“祖国”一词还成了爱国主义的头条信念,它鼓动人们奔赴战场直至献出生命,而那些战争纯粹是为了满足一小撮儿统治阶级的利益。上述两种用法无一例外都遮蔽了家园的原义。

  475325蓝莓酱:很长时间以来,“家”(古挪威语的“Heimer”,高地德语的“heim”,希腊语的“kōmi”,意为“村落”)一词的含义始终被两派道德家掌控,这两派人都是掌权者的亲信。“家”这一观念成为家庭道德准则的基石,保卫着家庭财产(包括女人)的安全;同时,“家园”这一观念开启了爱国主义信念的新篇章,驱使着男人战死沙场。而这些战争往往不为其他,只为符合少部分统治阶级的利益。两种用法都掩盖了其本义。

  954951:“家”在古斯堪的纳维亚语中为“Heimer”,在高地德语中为“heim”,在希腊语中为“kōmi”,在这些语言中的本义为“村落”。长久以来,“家”这一术语的阐释话语权掌握在当权者青睐的两种道德主义者手中。“家”的内涵成为家庭道德观的基石,捍卫着包括女性在内的家庭财产。同时,“家乡”的概念成为爱国主义信念的基础,说服男人们战死沙场,从而保卫少数统治阶级的利益,而不是其他人的利益。上述两种阐释已经隐蔽了“家”的原本内含。

  820723yuan:自很久之前起,“家”这一术语被两派论理学者所使用(古斯堪的那维亚语中“Heimer”一词,高地德语中“heim”一词,希腊语中“kōmi”一词,表述的是村庄的意思),这两个派系均为当权者所亲近。“家庭”这一概念成为了家庭道德标准的要旨,捍卫着这个家庭的财产安全(这个家庭的女性也包含在财产所指的范围内)。与此同时,“家乡”这一概念为爱国情怀提供了信仰的寄托,这一词汇鼓舞人们战死沙场,但这样的战役其实只是捍卫了少数统治阶级的利益罢了。不管是“家庭”的概念还是“家乡”的概念,两个词语的使用都脱离了其最初的意义。

(感谢志愿者@738265帮助整理)

  专题回顾

  

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读