最近这个消息,让不少人猝不及防。
站点的资源下线,一大批收藏正在消失。
头疼,对的。
但有一群人,头最疼——字幕组。
@TSKS韩剧社
脱离了优秀的平台,有不少字幕组会直接淡出用户的视野,失去大展身手的机会。
十点君提醒一句,各大字幕组一般都有官方微博。
相信不少人深切体会到了字幕组的重要性,没了字幕,许多人看外语电影就如啃生肉,太难食用。
现在可以静下来想想这个问题了:
我们,其实在看什么?
最近这部新纪录片,有了漂亮的回答——
一个人的字幕
这是部48分钟的纪录片,主人公是@熊仔侠。
熊仔侠以翻译东欧电影的字幕为主,喜欢看小众电影的影迷,对他的字幕作品肯定不陌生。
可能很多人会觉得,做字幕是一件神秘而高大上的活,这句话,只讲对了一半。
一个人,在家里,对着电脑,这就是所有环境。
最原始的txt文档,是字幕翻译的利器。
是不是和想象中的字幕制作很不一样?
没有什么妙招,没有什么神秘莫测的技术,逐字逐句翻译,逐句逐秒做轴,是和时间的对垒。
这就是字幕组,一直容易被忽略和误会的群体。
当我们在观看一部外语电影时,已经习以为常地认为,它就是该有字幕的。
特别是在Netflix也自带字幕之后,更让人觉得,字幕就是理应存在的标配。
他们所关注的是电影本身,而非字幕翻译
可是,就是这个司空见惯的元素,却有着极高的筛选标准。
不少人认为, 字幕组的工作只有一个——翻译。
其实不然,颇有规模的字幕组,常常分工明确。
有英文字幕的就直接翻译,没有的就需要听译;
有人负责校对,有人负责做时间轴(上轴),有人负责特效;
最后,压制,发布。
每个环节都有专人在负责,细致的分工让字幕组形成流水线,更高效。
翻译,仅仅只是其中一环。
但熊仔侠,他大部分的时间都在单干。
也就是说,需要一个人负责全部流程。
枯燥吗?枯燥。
也因此,他和字幕互为的烦恼,要更强烈一些。
这也正是这部纪录片的意义。
你得同时兼顾学习和电影
十点君的几个损友,也在玩字幕,这些外语大神头疼的往往不是外语能力,而是中文能力。
对着文本逐句翻译,不难,难的是结合上下文语境,对每个句子进行润色。
@猪猪日剧字幕组
把生硬的句子,转化成「人话」。
甚者,要把外语的俗语,消化成我们的俗语,不仅要熟悉他们的文化,更要对我们的文化了如指掌。
把任何可能出现的理解障碍,一一消除。
熊仔侠在早期同样遇到了这个问题。
当时就纯粹地觉得
更多更快地把这些字幕翻译出来
看的人就会更多
所以我拼命翻译
当时熊仔侠的字幕被很多人诟病,太硬。
还别说,不只是字幕组会遇到这个问题。
就连登陆院线的引进大片,都常常有人让人费解的错误。
例如今年初的引进片「降临」。
当飞船离开,女主缓缓讲道:
This is where your story begins, the day they departed.
这就是你故事的开始,它们离开的那天
@无极字幕组
结果院线翻译成「它们分裂的那天」。
分裂去哪???做细胞核吗???
还有去年的「蝙蝠侠大战超人」。
蝙蝠侠还认为超人会毁灭地球时,他决定和超人一决生死:
This is about the future of the world, this is my legacy.
这关乎世界的未来,是我留给世界的遗赠
结果院线把最后一句翻成「留个念想吧」。
悲壮英雄马上变成苦情戏。
更别说「复联2」,简直就是吐槽集合体。
钢铁侠在说服绿巨人帮自己制造奥创时,说:
Peace in our time. Imagine that.
我们时代的和平,想象一下吧
结果院线把后半句翻译成「只在想象中」。
那还造什么奥创???
编剧费尽心思创造的意境,就这么被迫消失了。
不过,最让字幕组苦恼的问题,还是版权。
这个问题,熊仔侠这么看——
单独存在的字幕是没有任何实质意义的
必须捆绑片源,借此存在
“翻译小众片,侵权可以理解”
这个论点是站不住脚的
导演浑然不知,或者知道了也不介意
但如果导演觉得你侵权,那也只能赔礼道歉了
字幕组和版权之间,确实存在一个灰色地带,无可避免。
大众对于电影有大量观影需求,在没有充足的获取渠道时,中文字幕因而诞生。
同样地,中文字幕也促进了这些电影的传播。
这或许是一个相得益彰的现象,观众满足了自己的需求,小众电影也得以更广地传播。
“可不可以用你的字幕?”
“没所谓,拿去用呗”
大家有中文字幕看就好咯
也因此,许多导演,都默认了。
但,我们还是要客观地认识这件事。
要知道,这仍然是侵权。
不过,现在的情况正在慢慢得到改善——
今年奥斯卡最佳影片提名,「雄狮」和「海边的曼彻斯特」,都得到了引进。
如果视频门户网站能及时地输出优质版权电影,十点君相信,许多人都不会吝啬那笔会员费。
@字幕组(人人)
其实不只是视频网站,越来越多的字幕组也得到了官方授权,或许,这会是今后的一条出路。
对于字幕组来说,这简直就是一场自己的战争。
几乎所有字幕组都是无偿劳动,极少专业翻译人员,成员来自各行各业,学生占了多数。
他们全凭自己对字幕的热爱,对分享佳作的热情,用零碎的业余时间,拼凑出我们熟知的细腻译作。
但,他们也有自己的苦恼。
正如熊仔侠所担心的——
多少觉得不如意
尤其在面试被问到
“你的职业规划是什么?”
我都无言以对,不知道怎么回答
在圈内,他们是大神,可当他们开始面对现实社会,他们也会开始慌张。
在字幕上做到了全身心投入。专注,让他们能拿出更好的成果。
可相对的,代价就是无法更好地接轨社会。
是和自我的拉锯。
如何在社会中找到自己的位置?
十点君相信,这是所有人的必修课。
但对玩字幕的他们来说,却是更艰难的旅程。
会后悔吗?熊仔侠这么说:
我依然会按照原来的路走
虽然现在的工作月入过慢
多少觉得不如意
但我在大学时积累下来的,为电影奋斗的精神财富
足够让我骄傲一辈子
我们,其实一直在看什么?
很多人和外语电影之间,存在着巨大的屏障,生肉(没有字幕)才是它们原本的状态。
这层屏障,还得靠字幕来消除。
有时候我觉得中文字幕是个“平权”符号
他让外语能力不一、专注领域不一的影迷
放置在同一个观看平面上
无论是单干,还是在字幕组流水线上,许多字幕组的成员,都把自己交给了字幕。
就像熊仔侠的经历,从单干,到加入豆瓣字幕组,再到自己成立了@安那其字幕公社。
他从没离开字幕的舞台。
这部纪录片其实拍得很糙,更像是访谈录。
但是,它让我们认识到那些深藏功名于屏幕之后的字幕工作,他们的成就感,他们的欢愉和忧愁。
他们对电影和字幕的热枕,那份乐于分享的信念。
很抱歉,没法对所有字幕组一一列举。
但无论是字幕还是公号,无论是作者还是观众;
我们,都在用自己的方式热爱电影。
市场总归会进步,不管未来的字幕组能否有更多生存空间。
十点君想说,谢谢你,谢谢你们。