爱语导读:疯狂动物城的树懒和狐狸走红中国社交媒体,网路9种方言树懒配音,并刮起狐狸饲养风。
Finnick and a fennec fox that the cartoon character is based
上图是耳廓狐芬尼克和他的原型。
Hollywood buddy-cop comedy Zootopia continued its domination at the Chinese box office —earning more than 824 million yuan ($127 million) this week — as well as in social media, where Flash, the three-toed sloth, and a pair of foxes have captured the public’s imagination.
好莱坞的动物警察喜剧《疯狂动物城》继续占领中国票房,本周收入超过8亿2千4百万元,同样在社交媒体,三趾树懒“闪电侠”和一对狐狸也大开公众的脑洞。
Depicted as an inefficient government worker in Disney’s latest animation hit, which openedon March 4, Flash shot to stardom in China’s online communities.
3月4日,这部迪斯尼最新动画片热播,剧中的树懒“闪电侠”作为一个低效的政府工作人员,成为中国网络明星。
Netizens have mimickedthe sloth’s speaking style and dubbed the character’s lines in their own dialects.
网友们纷纷模仿树懒的说话风格,并用自己的方言为该角色台词配音。
Clips of Flash speaking at least nine different Chinese dialects can be found online, and animated images, known as "stickers", featuring the character have been shared repeatedlyacross the instant messaging app WeChat.
网上出现了至少9种树懒说话的方言版本视频,还有该角色的动画“表情”也纷纷在微信上分享。
"Flash the Sloth has stolen the spotlight from the film’s two main characters!" wrote a microblog user by the name of LeleTiantian, Xinhua reported.
“树懒‘闪电侠’抢了两个主角的戏了!”微博用户“乐乐天天”说,据新华网报道。
Two of the characters in the animated film — the con artist Nick Wilde, a red fox, and the grumbly Finnick, a fennec fox — have inspired searches on ecommerce platforms for such foxes as pets.
动画片的两个角色——骗子尼克·王尔德,一只红狐,和爱发牢骚的芬尼克,一只耳廓狐,促使大家萌生饲养念头,在电商平台搜索狐狸作为宠物购买。
Pet traders are reportedly peddling the nocturnal fennec foxes on some shopping sites, withprices ranging from 25,000 yuan to 40,000 yuan each.
据报道,一些宠物商家在购物网站上兜售这些夜行性耳廓狐,每只价格从2万5千到4万元不等。
One online trader said he sold a pair of the small North African desert foxes on Tuesday, according to a Huaxi Metropolis Daily report.
一位网上商家说他在周二卖出了一对小型北美沙漠狐,据华西都市日报报道。
The seller said he had the permit to sell the vaccinated foxes, which are known for their large ears and fluffy coats. Red foxes are easilyfound on the shopping sites and fetch a price of about 2,000 yuan.
该商家说他的狐狸打过疫苗,而且有销售证,这些狐狸以其大耳和毛茸茸的皮毛而著称。红狐在购物网站上更多,价格大约2000元一只。
Some animal protectionists have expressed concern about the trend.
一些动物保护人士表达了对这些交易的担忧。
Li Hui, an expert at the Chengdu Changle Wildlife Breeding and Rescue Center, told China Daily that most of the foxes found on the pet market are captured in the wild or raised at fox breeding farms, mainlyin North China.
成都长乐野生动物繁育场的专家李辉告诉中国日报记者,宠物店的狐狸大部分都是从野外捕捉或者从狐狸养殖场养殖的,主要来自中国北方。
"Red foxes and silver foxes are among the most important fur-bearing animals harvested by the fur trade," Li said. "They are not commercially domesticated, often not vaccinated and can be dangerous."
“红狐和银狐是皮毛行业最重要的皮毛动物之一,”李辉说,“他们并不被用于商业家养,通常不接种疫苗,饲养是危险的。”
Fennec foxes are under the State’s level-two protection, and there are complicated processes to get a permit to import and keep these animals, according to a report in Beijing News.
耳廓狐是国家二级保护动物,进口和饲养这些动物需要通过复杂的程序,据北京新闻报道。
"It’s extremely difficult to get and raise the fox legally," Li said.
“合法饲养狐狸是极其困难的,”李辉说。
The main obstacle for pet lovers who want to raise such exotic house pets as foxes is that the country has neither an industry for domesticating them, nor a management and supervisionsystem.
宠物爱好者饲养这些奇异的狐狸的主要障碍是,国家既没有一个行业驯化它们,也没有监管系统。
"You’d better be careful of your purchase," he said.
“你最好当心你的购买,”李辉说。
来源:China Daily
【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号:爱语吧BBC(iyubabbc】
我来说两句排行榜