在港几个月来
发现了一些“奇奇怪怪”的事情
比如奇奇怪怪的港式翻译
奇奇怪怪的粤语俚语
这一次就来说说奇奇怪怪的街道名
早期的香港街道名是纯英文
中文翻译大多都是民间自发翻译
于是今天回过头来看
真的没有哪里不对吗???
松树街 or 杉树街
油尖旺区大角咀有两条街
一条松树街(Fir Street)
一条杉树街(Pine Street)
可是fir的意思不是杉树吗?
pine的意思不是松树吗?
exm???
Rednaxela是什么鬼?
中环有一条街叫列拿士地台(RednaxelaTerrace)
这么看是不是有些别扭?
那这样呢: Alexander Terrace?
是不是瞬间懂了...
据说原本在登记街名的时候
Alexander被职员倒过来写了
于是将错就错
街名也变成了现在的Rednaxela
canton的意思不是广州?
海港城所在的街道叫Canton Road
但是在英文中Canton是广州的意思
所以翻译成“广东道”
大概是因为比较顺口?
马己仙峡道又是啥?
Magazine Gap Road名字源于早期英军军火库
Magazine除了有“杂志”意思外
还有“军火库”的意思
但是最后译者还是选择了音译
感觉仙仙的...
略霸气的大强街
Power Street的名字源于周围的发电场
译成大强街
大概听起来比较霸气?
苏杭街
Jervois Street来源于19世纪驻港英军总司令General Sir William Jervois
这条街早期音译作“乍畏街”
后来因为街上很多商店销售来自苏杭的布艺品
渐渐被称为“苏杭街”
然而英文名却没有随之改变
春园街
中环的Spring Garden Lane源于周围曾经有喷泉
但译者却直译成了春园街
诗歌舞街
Sycamore有“无花果”的意思
不知道是不是当年译者词汇量比较捉鸡
就音译成诗歌舞啦
不过听起来还是挺文艺的 :)
作者:皮卡酱
港大MITE在读
坚定地行走/安静地吃
我来说两句排行榜