“春风十里不如你”:美到心碎的英文翻译

  最近,一部电视剧悄无声息地火了——《春风十里不如你》,光这个名字就十分惊艳。虽然悦姐还没有机会去看这部电视剧,但光从朋友圈里,就能嗅出,它很有可能是继《我的前半生》后,下一部霸屏的电视剧。

  “春风十里不如你”这句话出自冯唐之手。这个句子让人联想到杜牧诗句:聘聘袅袅十三余,豆蔻梢头二月初,春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。意境都很美。

  今天,就和大家一起看看“春风十里不如你”如何翻译成英文,才会显得比较有美感。

  首先,要理解这句话什么意思。

  其实这句话来自于冯唐创作的杂文随笔《三十六大·二十四·大喜》”里的句子,原句是:

  “春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。”

  大概的意思是:春天刚涨起来的水、抽绿叶的树木、柔和的春风,也不及你的温柔!也就是说,春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。

  另外请注意,在中文中的这个“十里”,其实是一个虚指,“十里春风”指“非常多的春天的美景”,在英文中硬要翻出这个“十里”,会显得比较生硬。故,咱们可以用中文对原句进行语言重组,使之更符合英语表达习惯:

1. 春雨,春林,春风,都不如你。

Be it spring rain, spring wood or spring breeze, they are all inferior to you.

*这是对于原句较为直接的翻译,请注意句型“be it+名词”,表示“不管它是…还是…”;另,be inferior to表示“不如、次于”

2. 你比任何春天的景致都要美好。

You are more beautiful than any fine view in spring.

*view可以作为名词,表示“景致”。

3. 春光再美好,也不及你的万分之一。

No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.

*把beautiful改成lovely也是别有一番味道的。

4. 跟你比较之下,再美好的春色也显得暗淡无光。

Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.

*pale可作为动词,表示“失色、变得苍白”

最后两句freestyle一下:

5. 你的笑容犹如春风拂面般温柔。

Your smile is just like spring breeze kissing my face.

*kissing用得妙不妙?��

6. 你是世间最美好的景致。

You are the best view on the earth.

*你也可以用the most stunning替代best

  

  附:悦姐看到一个很有意义的短文:外国人已经很少说What's your name了,这样说才更地道!

  比如下面这些,在国外宝宝们已经很少说了。

  1、How do you do?

  这句话已经被“What's up?”/“How is it going?”替代,现在的年轻人们认为它太正式了。

  2、I am fine.

  面对“How are you?”,回答“I am fine.”的人已经很少了,而且“I am fine.”会给人一种“我很好,不用你管”的高冷感觉。

  人们会更喜欢回答一些积极的或是更真实的感受,比如“wonderful”,“great”,或是“Not too bad”这样的说法。

  3、Bye bye!

  在英美国家,很少有人说“Good bye”或 “Bye bye”。太正式又太孩子气。

  他们经常使用“See you/See you later!”,或者直接说一个“Bye!”或者对方出远门,他们会说“Take care!”.

  4、What is your name?

  英美国家的人比较注重说话用词的礼貌,他们认为直接这么问比较鲁莽。

  他们会说,“May I know your name?”,“May I have your name?”或是“Could you please tell me your name?”

  5、It is raining cats and dogs.

  这应该是上学时老师敲了无数次黑板,考试出过无数次题的知识点了,但其实,这么高级的表达,早就过时啦!

  现在年轻人们经常说“It is pouring.”或者是Rain hard.”

声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
推荐阅读